Chap. 30(第4/4页)

但即便在这个获得慰藉的幸福时刻,一想到母亲,她又立刻硬起心肠。她的心灵被另一波新的苦涩所淹灭,火光几乎完全熄了,只闪着极其微弱的光芒,有如在暴风雨中飘摇的小小浮标灯。她在桌前坐下来,拿出纸笔。

她写道:“母亲,我不久即将出国,但不便与你当面道别了,因为不想回莫顿。每次回去总是痛苦万分,如今工作也开始受影响,我无法容忍,我只为我的工作而活,将来也会守护它。现在不必担心流言或丑闻了,人人皆知我是作家,多少有机会出门远游。但无论如何,我已几乎毫不在意邻居的闲言碎语。近三年来,我一直背负着你的枷锁,也试着忍耐与体谅。我试着把你的枷锁视为公正,一种公正的惩罚,或许因为我是我、是你与父亲制造出来的生命而受到惩罚,但现在我不想再背负了。假如父亲还健在,他会表达怜悯,然而身为母亲的你却毫不怜悯。在我最需要你的时刻,你让我彻底失望,将我逐出家门,好像我是不洁之物,再也不配住在莫顿。你侮辱了我认为自然而神圣的东西。我离开了,但现在我不会再回到你身边或回到莫顿。扑通会陪着我,因为她爱我,倘若我真能得救,那么便是她救了我,因此只要她愿意将自己的命运与我的绑在一起,我会由着她。最后一事,她会不时将我们的地址寄给你,但不要写信来,母亲。我离开是为了遗忘,而你的信只会让我想起莫顿。”

她将信的内容重读了三遍,完全不想再补充什么,无论是温柔或懊悔的言语。她觉得麻木,却也孤独得难以置信,但还是用坚定的笔迹写上地址。“安娜·戈登夫人安启”,她写道,“莫顿大宅,近塞汶河畔的厄普顿”。随后她忍不住哭了,用黝黑的大手掩住脸,但心神并未因此而爽快,因为那愤怒的热泪仿佛烧灼着她的心。安娜·戈登就这样透过自己的孩子接受了火一般的洗礼,以至于失去了她们互相救赎的机会。


(1) 应是波罗尼亚,一种芸香科植物。布洛凯误记为巴罗尼亚,因与意大利语“男爵”的发音类似,又是阴性字尾,才会有贵族寡妇的联想。

(2) 《圣经》中古代迦南人以小孩献祭敬拜的神。