开头的两章(第9/9页)
他们不但是基督教徒,还是天主教徒;不但是天主教徒,还是罗马派教徒;他们对信仰很虔诚,很纯洁,所以不肯和培治州的匈牙利游牧民族来往。这些匈牙利人的酋长是个老头儿,酋长的权杖是头上装着一颗银球的手杖,银球上站着一只有两个头的奥地利鹰。说实在的,这些匈牙利人是分裂派,他们居然把圣母升天节改在八月二十七日举行[51],实在可恶。
在英国,在斯图亚特王朝统治时代,儿童贩子的帮会差不多可以说是受到保护的,我们上面已经提过,他们所以受到保护,是因为詹姆士二世是个虔诚的天主教徒,他迫害犹太人,蹂躏吉卜赛人,可是对待儿童贩子却是个“好皇上”。我们已经知道这是什么缘故。儿童贩子是买主,国王是商人。让一个人失踪是儿童贩子的拿手好戏。国家的利益有时需要让某些人失踪。一个讨厌的有继承权的孩子落到他们手里,就会丧失原来的模样。这就便利了财产的没收。要把爵位移转给得宠的人就方便得多了。再说,儿童贩子很慎重,守口如瓶。他们答应你保守秘密,并且很守信用,这对国家大事来说是很重要的。很难找到一个他们曾经泄漏过国王秘密的例子。说实在的,这样做对他们是有好处的;因为国王一旦不信任他们,他们可就危险了。所以可以说他们很有政治手腕。此外,这些艺术家还替圣父[52]供应一批唱经的人才。儿童贩子对亚莱葛利的《天主矜怜我》等祷文也有用处。他们特别尊敬圣母马利亚。所有这一切都迎合斯图亚特王朝崇拜教皇的精神。对于制造一批阉人来尊敬圣母的人,詹姆士二世当然是不会有恶感的。一六八八年英国换了朝代:奥兰治继承了斯图亚特家的王位。也就是说威廉三世代替了詹姆士二世。
詹姆士二世在国外流亡期间逝世;他的坟墓曾经多次显灵。他的遗骨治好了奥东主教的痔瘘,这对这位虔诚的国王的德行来说,是一种很好的报偿。
威廉的思想和政策都与詹姆士不同,他对待儿童贩子很严厉。他想尽办法要扑灭这种害虫。
威廉和玛利统治初期,颁布了一项法令,严厉取缔儿童贩子的帮会。儿童贩子受到了致命的打击,从那个时候起他们的组织就粉碎了。法令明文规定:这个帮会的参加者被捕并且证实以后,应于肩上烙一R,这是rogue的缩写,意思是恶棍;左手上烙一T字,这是thief的缩写,意思是:小偷儿;右手上烙一个M,意思是杀人犯。帮会头目“虽貌似乞丐,但视为富人”,应处以枷刑,并在额上烙一P字,财产全部没收,他们树林里的树木亦应连根拔除。知情不举,应以隐匿罪论处,“没收其财产并处以终身监禁”。如果在男子中间发现妇女,就用cucking stool来处罚她们,这是一种用杠杆上下移动的椅子,这个字是法文的coquine(臭娘们儿)和德文的stuhl(婊子坐的椅子)凑成的。英国法律的效力特别长久,直到现在英国还用这个办法惩罚“好吵架的女人”。人们把cucking stool架在河上或者池塘上,让受罚的女人坐在椅子上,然后把椅子浸在水里,过了一会再拉上来,这样重复三次。诠注家张伯伦说:“好让她头脑冷静一下”。
[1] 拉丁文ursus(于苏斯),意思是熊。
[2] 拉丁文homo(奥莫),意思是人。
[3] 布封(1707—1788),法国自然学家,作家。
[4] 传说中的妖怪。
[5] 普林尼(23—79),罗马自然学家。
[6] 罗马暴君。
[7] 依波克拉特(约公元前460—前375),古希腊名医。
[8] 品达罗斯(公元前521—前441),古希腊抒情诗人。
[9] 拉屏(1621—1687),耶稣会士、诗人。
[10] 维达(1480—1556),意大利主教、诗人。
[11] 鲍欧(1628—1702),耶稣会士。
[12] 一长两短的诗体。
[13] 两短一长的诗体。
[14] 一长一短一长的诗体。
[15] 意大利那波利东南的一个小城。为古代医学中心。
[16] 苏格拉底(公元前470—前399),古希腊大哲学家。
[17] 路德(1483—1546),德国神学家,宗教改革的领头人。
[18] 地狱里的魔王。
[19] 欧洲民间流传着一种迷信:会魔法的人在休息日半夜里聚在一起开会,会议由魔鬼主持。
[20] 格林(约130—约200),希腊名医。
[21] 卡尔丹(1501—1576),意大利数学家,哲学家。
[22] 中世纪的一种提琴,有撑脚,为小提琴的前身。
[23] 非洲一种哺乳类食肉动物。
[24] 杰弗理(1648—1689),在查理二世及詹姆士二世时代曾任英国首相,以残忍著称。
[25] 原文是英文most honourable,系对侯爵或巴斯爵士的尊称。
[26] 原文是英文right honourable,系对伯爵以下的贵族的尊称。
[27] 拉丁文,尽可能照顾到其他女儿。(于苏斯注,在墙边。)——原注
[28] 拉丁文,主人。
[29] 拉丁文,拘捕状。
[30] 欧洲中世纪贵族酷爱养猎鹰,所以宫廷里的豢鹰大臣是个体面的官职。
[31] 拉丁文,美德比攻城车更有力量。
[32] 见《圣经·创世记》第11章,洪水以后,诺亚的子孙越来越多,他们要造一座城和一个高与天齐的高塔,耶和华使他们口音变乱,工程遂停了下来。
[33] 西班牙文,儿童贩子。
[34] 美洲的土人。这儿指野人。
[35] 指尘世。
[36] 事见《圣经》:约瑟被他的哥哥卖给埃及人,而约瑟却因祸得福,做了埃及的宰相。
[37] 法国17世纪的一位滑稽艺人的艺名。这里指小丑。
[38] 法国路易十二及弗朗索瓦一世养的一个小丑。这里指宫廷小丑。
[39] 德·塞维涅夫人(1626—1696),法国女作家。
[40] 芬逊·得·保尔(1581—1660),是个收容孤儿的神父。
[41] 屠伦(1611—1675),法国将军。
[42] 见张伯伦博士1688年出版的《英国现状》第1卷第13章第179页。——原注
[43] 波胥埃(1627—1704),法国主教,演说家。
[44] 孟茂司(1649—1685),英国的公爵,新教领袖,在詹姆士二世执政时代,于1685年被斩首。
[45] 拉丁文,统治的工具。
[46] 拉辛(1639—1699),法国戏剧家。
[47] 印度的一个教派。
[48] 西班牙文,“不要吵,要不我就去叫儿童贩子!”
[49] 拉丁文,流浪的百姓比转来转去的野兽更坏。
[50] 一种秘密社会组织。
[51] 天主教的圣母升天节是八月十五日。
[52] 指罗马教皇。