第一部分(第46/46页)

[20] 系指西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》中的一段:在公爵夫人府邸,四位少女要逗堂吉诃德,把肥皂沫涂在他的胡须上,然后用水去洗,堂吉诃德默然地忍受着。

[21] 原文为意大利文,卢梭译自意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》。

[22] 这个不幸的年轻人,他并没有意识到,他在拒绝接受以金钱的形式支付他所应得的报酬时,他其实是在践踏一些更加神圣的法律!他非但未能教育别人,反而在腐蚀别人。他导致一位受骗的母亲把自己的女儿当做谢仪,奉送给了他。不过,我也认为,他确确实实是诚心诚意地热爱美德的,只不过他的情欲把他引入了歧途。如果不是看在他太年轻,可以原谅的份儿上,尽管他说了那些冠冕堂皇的话,那他也是个大坏蛋。这对情人都是值得同情的,唯有那位母亲不可原谅。——原作者注

[23] 阿贝拉尔(1079-1142),法国哲学家、神学家,因与其女弟子爱洛伊丝结合而被宗教法庭处以宫刑。他们之间的通信成为中世纪著名的爱情书简。

[24] 我们很快就会发现,这个预言与后来的事实截然不同。——原作者注

[25] 原文为意大利文,引自意大利诗人梅斯泰齐的《安蒂柯尼》。

[26] 法国地中海佩皮尼扬市不远处的滨海山崖。古时,不少的失恋情人,从崖上跳入海中了却一生。

[27] 这种看法是正确而合情合理的。无度的激情纵然会导致行为不轨,但坏的格言警句则会腐蚀理智本身,使人无法回到向善的轨道上来。——原作者注

[28] 原文为意大利文,系卢梭译自意大利诗人梅斯泰齐的诗句。

[29] 原文为意大利文。

[30] “骑士”一词系一古旧词,现已不再使用,现在都改用“男人”以代替之。我认为这个重要的词是外省人爱说的,所以对读者们使用这么一次还是可以的。——原作者注

[31] 系指克莱尔。

[32] 法国18世纪历史学家,著有《18世纪历史的回忆》,受到伏尔泰的推崇。

[33] 系暗指朱丽与圣普乐二人在小树林的幽会。

[34] 系指西班牙后裔堂·卡尔罗从奥地利人手里夺回那不勒斯城,在合法性的问题上引起教廷干预,并引起西欧历史学界四年的论争。

[35] 希腊神话中看守母牛的巨人。

[36] 瑞士人称之为“沙莱”,系山区供制作奶酪及其他奶制品的木头房子。——原作者注

[37] 原文为意大利文,译自意大利诗人佩特拉克的诗句。

[38] 原文为意大利文,引自意大利诗人佩特拉克的诗句。

[39] 系指法国17世纪悲剧作家吉诺(1635-1688)的五幕剧《阿尔密德》,取材于塔索的《解放了的耶路撒冷》。

[40] 法国古尺,1法国古尺约等于325毫米

[41] 吕利(1632-1687),出生于意大利的法国作曲家。

[42] 原文为意大利文。

[43] 原文为意大利文。

[44] 原文为意大利文。

[45] 公元1世纪希腊的传记作家,卢梭少年时喜爱读他的《名人列传》。

[46] 过于轻佻的女人,您想知道您是否被人爱着吗?那您就好好观察您的情人离开您的怀抱时的情形吧。啊,爱情,如果说我惋惜我享受爱情的年龄已不复存在的话,那并不是因为那享乐的时刻已经逝去,而是因为在它之后是否还有那样的时刻。——原作者注

[47] 系指小加图(Marcus Porcius cato, 公元前95-前46), 古罗马政治家, 大加图之曾孙,斯多葛派哲学的信徒。公元前63 年,在元老院演说,支持西塞罗,保护共和制度。在保民官任内(前62),反对支持庞培的另一位保民官昆图·麦特鲁斯,并激烈反对三头同盟。后加入庞培派反对恺撒。法萨罗战役,恺撒得胜后,他便去了北非乌提卡。当恺撒兵临塔普斯时,加图绝望自杀。

[48] 原文为意大利文。

[49] 我想我应该说:除了我和她父亲而外。——原作者注

[50] 本世纪颁发的贵族头衔甚少,因此一度曾颇让人刮目相看。至于花钱捐来的贵族头衔,或行贿获得的贵族头衔,我认为最大的荣耀也就是享有不被绞死的特权。——原作者注

[51] 这段话有许多不确切的地方。沃州从未属于过瑞士,它是被伯尔尼人抢占的一个地方,其居民既不是公民,也不是自由民,而是臣民。——原作者注

[52] 三人皆为瑞士民间传说中的民族解放战争中的英雄。其中,菲尔斯特是争取瑞士独立的三首领之一,于1291年8月1日发表了著名的独立宣言。威廉·泰尔武艺高强,善射,能百步穿杨。

[53] 公元1世纪的斯多葛派哲学家,提倡禁欲主义,主张勤奋,相信物质力量,主张要善于运用自己的意念。

[54] 在得知这个后来说他尚不满二十四岁的名不见经传的情人还未成年(那时,瑞士男子年满二十五周岁才算成年人)就把一座房屋卖掉时,我心里很不是滋味。他们的信中还有许多类似的荒唐事,不再一一列举了,仅在此作一说明。——原作者注