第四部分(第13/37页)
你得赞赏我做事的谨慎。我还没有跟你说我要送你的是什么礼物哩,而且随后不久还会另外有一件礼物的。不过,你先把这件礼物收下来,然后再打开我的信。你是知道我有多么宠爱孩子,而且我很有理由宠爱孩子,可你,吝啬透顶,老怕得不到这件礼物,现在你看到了吧,我送给你的比我答应你的还要多。啊!我的小可怜!在你看到此信这里时,她已经依偎在你的怀中了:她比她母亲有福气,但是,再过两个月,我会比她更幸福的,因为我能更好地体会自己的幸福。唉!亲爱的表妹,你不是已经完全拥有了我了吗?你在哪里,我女儿就在哪里,我这不就等于是全归你了吗?她已经到了,这个可爱的孩子,你把她视为己出吧。我把她让给你了,我把她送给你了,我把做母亲的权利交给你,请你纠正我的缺点错误,担负起我未能很好地按照你的意愿完成的任务吧。自今日起,你就当那个本该是你的儿媳的女孩的母亲吧,为了将来把她还给我,如果可能的话,你得让她变成第二个朱丽。她的脸已经很像你了;至于她的秉性,我觉得她将是个严肃的爱说教的人。如果你把她那你说是我娇惯造成的任性给改掉,你就看吧,我女儿将如同我表妹朱丽一样的脾气和性格。不过,她会更幸福,没有那么多眼泪好流,也没有那么多的烦心事。如果上苍没有召回她最好的父亲的话,他也不会妨碍她的天性的发展的,我们当然也不会妨碍她的!当我看到她的成长已经同我们的计划协调一致时,我心里甭提有多高兴了!你知道吗,她已经离不开她的小“马里”了,也正是部分地因为如此,我才把她送到你那儿去的。我昨天同她谈了一次,把我们的那位朋友听得快要笑死了。首先,离开我,她一点也不觉得遗憾,我整天都是她的卑贱的奴婢,她要怎么样,我都不敢违拗她,可她却害怕你,你一天敢跟她说二十次“不”,你是个顶好顶好的好妈妈,她就愿意找你,她宁肯遭受你的“不”,也不贪恋我的糖果。当我告诉她我要把她送到你那儿去的时候,你都想象不出她有多么高兴。为了逗她,我就又说,作为交换,你将把小“马里”送到我这儿来,这一下,她就高兴不起来了。她惊诧地问我我要小“马里”来干什么,我就回答她说我要他来同我待在一起,她的嘴马上就噘了起来。我问她道:“昂丽埃特,把你的小‘马里’让给我好吗?”她干脆地回答我说:“不!”——“不?那我要是也不让步,那怎么办?”——“妈妈,那就听我好妈妈的裁决。”——“那太好了,你知道,我想要的她是从不说二话的。”——“哼!好妈妈只认理智,不认别的。”——“怎么?这不是一回事吗,我的小姐?”鬼丫头便笑了起来。我继续又问:“她凭什么不把小‘马里’判给我呀?”——“因为他对您不合适。”——“为什么他对我不合适呀?”她又像刚才那样狡猾地笑了。“你说实话,你是不是觉得我太老了,不适合他呀?”——“不是的,妈妈,是他太年轻了,不适合您……”表妹呀,你瞧瞧,一个才七岁的孩子呀!……说实在的,即使我没头晕的话,也得给她气晕了。
我还想逗逗她。“我亲爱的昂丽埃特,”我装着很严肃的样子对她说,“我告诉你吧,他也不适合你。”她惊恐地问道:“为什么呀?”——“他太蠢了,不适合你。”——“啊!妈妈,就因为这个?那我就让他变得聪明起来。”——“万一他不幸地让你变得疯疯癫癫的呢?”——“啊!我的亲妈妈,我就想法处处都像您!”——“像我?天不怕地不怕的?”——“是呀,妈妈,您成天说爱我爱得发狂,好呀!我么,我也爱他爱得发狂,就这么回事。”
我知道你并不赞成我唠叨的这些话,而你要说的话,三言两语就完了。我也不想去辩解,尽管我觉得这番对话挺有趣的,我只不过想告诉你,你的干女儿已经很喜欢她的小“马里”了,虽然他小她两岁,她也照样不会让着他的,照样会对他吆三喝四的。因此,在拿你的例子和我的例子与你可怜的母亲一对比,我便发现,如果女人当家,这个家就不会糟到哪儿去。再见了,我亲爱的,再见了,我亲爱的形影不离的表妹,放心吧,收获季节临近了,收摘葡萄时缺我是不行的。
书信十 致爱德华绅士
三个星期以来,我享受到多少早该享有的乐趣啊!在温馨的友谊的环绕之中安度时光,不受强烈的激情的暴风雨的袭击!绅士,一个洋溢着平和、真诚、安谧的简朴而井然有序的家,让人看了多么的温馨怡人呀!家具什物,摆设和谐,毫无奢华铺张,一切都是为了居住者之必需!田野风光,远离闹市,宁静生活,宜人气候,宽阔水面,巍峨群山,映入眼帘,让人不由得想起了那座美丽的蒂里安岛。我仿佛看到我在那座岛上曾经无数次企盼的那强烈的愿望在这里得以实现。我在这里过着一种称心如意的日子,在这里所交往的人也都对我脾气。在这里只是缺少两个人,不然我的全部幸福就都在这儿找到了,我希望很快就能在这里见到他们。
您和德·奥尔伯夫人的到来会使我在这里享受的如此甜蜜如此纯洁的乐趣达到极致,在恭候你们到来的时候,我想通过一个细节的描述使您对这个家庭治家有方有个印象,让你知晓主人们是多么幸福,而且他们也让与他们住在一起的人分享他们的这种幸福。我希望,我的描述有一天能对您所考虑的计划有所助益,唯其如此,我才更想把这一点详细叙述一番。
克拉朗的这座房屋我就不跟您描述了。您对它很熟悉;您知道它是否很美,它是否给了我很好的印象,而且,您通过它呈现给我的和它使我回想起的也知道我是否喜欢它。德·沃尔玛夫人宁肯住在这儿而不愿住在德·埃唐什府邸是有道理的。德·埃唐什府邸虽说又大又有气派,但毕竟已经旧了,外观很不好看,住着又不舒适,而且其周围环境与克拉朗宅第的周围环境比较起来,简直无法相提并论。
这座屋子的主人们自从在此住下之后,便把原先只是作为装饰的所有的东西全部利用起来;这已不再是一座造来为了让人看的房屋,而是用来住的房屋了。他们把一间间房间堵上,以便改造那些安排不当的房门;他们把一些太大的房间隔成小间,便于居住。对于那些很有气派的古旧家具,他们把它们换成简单实用的家具。屋里的东西全都看着舒服喜兴,全都透着大方整洁,毫无奢华阔绰的样子。虽说是在乡下没有一间房间不让人住着,但却让人觉得同住在城里一样的舒适。屋子外面也同样发生了变化。堆放工具什物的地方缩小了,扩大成家禽饲养场。破旧的台球房被改建成一个漂亮的压榨工场;原先养着一些欢叫的孔雀的地方,也改建成了奶制品加工场。菜园子太小,收获物不够食用,所以把花圃辟为又一座菜园,而且改得整齐有序,蔬菜瓜果齐全,让人看了比原先的花圃还要养眼。遮挡着墙垣的难看的紫杉被改种成一排排沿墙种植的优质果树,在原先种着无用的七叶树的地方,改种了紫桑树幼苗,现已开始枝繁叶茂,能为院落遮阴避阳了;林荫道旁的老椴树已被两行胡桃树所替代,一直延伸到马路边。尽管随处都在优先考虑实用而非美观,然而美观却几乎是无处不在。而我,我至少认为家禽的吵闹声、公鸡的啼鸣声、马车牛车的吱嘎声、田间地头午饭时的喧笑声、农工收工的欢快声,以及乡村生活的闲逸愉悦,使得这座原本死气沉沉的房屋有了一种浓郁的田园景象,非常富有生气,情趣盎然,欢畅淋漓,有着一种我说不出来的快乐和幸福的气氛。