五、无巧不成书!(第3/3页)
送葬的队伍出发了,先到了康特勒的教堂,然后到纪念公墓。在纪念公墓,那里的一队士兵鸣枪致敬,可笑地曲解了《包法利夫人》最后一行字。几句致辞之后,棺木就放了下去。棺木卡住了。这次,正确地测算了坟墓的宽度;可是掘墓人在长度上省了力气。粗人的后代紧紧抓住棺木扭来扭去,但无济于事;他们既不能将棺木塞下去,又无法将它拉出来。经过难堪的儿分钟之后,吊唁的人渐渐离去,留下福楼拜歪歪斜斜地卡在墓地中。
诺曼人是一个出了名的抠门民族,毫无疑问,这些掘墓人也不例外;也许他们讨厌多挖一分草地,于是把他们这种职业传统中的厌恶从1846年一直保留到1880年。也许纳傅科夫在写《洛丽塔》前读到了福楼拜的书信。也许亨利·莫顿·斯坦利对福楼拜的非洲小说的崇拜并不完全令人吃惊。也许我们所读到的残忍的巧合、圆滑的讽刺或者是大胆的富有远见的现代主义,在当时看来是完全不同的。福楼拜把亨伯特先生的名片从鲁昂一直带到了大金字塔。目的是不是想为自己的敏感做一个搞笑的广告;嘲笑沙漠满是砂石、不光滑的表面需要进行磨光;亦或,这只是在开我们一个玩笑?
Anthony Powell(1905-2000),英国小说家,著有长篇巨作《随时间的音乐起舞》( A Dance to the Music of Time)
法国诗人波德莱尔的代表作,也是现代派诗歌中的经典。
胡夫的希腊名。
亨伯特,是纳博科夫小说《洛丽塔》中的男主人公。弗罗托的原文是在法语中既有打磨工的意思,又有爱趁机触碰女人的人的意思。
“Desert Island Disc说”这是BBC(英国广播公司)在1942年开始推出的一档节目,在西方深受欢迎。该节口多年来邀请过无数名流与政要做客。
Henry Morton Stanley ( 1841-1904),英国的非洲探险家。
指在中世纪时来自法国北部的一个族群。
指《萨朗波》。