卷二 白亩庄园的小梅(第18/33页)

那样的触摸、那样紧压的手、那样的赞美,使阿尔玛的心怦怦直跳。同时也使她奔向装订室,用自己的手再次满足自己。

喔,是的——再一次去装订室! 从一八一六年秋天以来,装订室成为阿尔玛每天都要去的地方——事实上,有时一天去好几次,唯有在月经期间才会稍事休息。你或许想知道,她有那么多的研究工作和责任,怎么找得到时间从事这项活动。简单说吧,这件事不可能不做。阿尔玛的身体——个头高大,强健,布满雀斑,大骨架,粗关节,宽阔的臀部,厚实的胸部——这些年来已经成为最难以置信的性欲器官,而她的需要经常满涨。

《事事质疑》她读了许多遍,如今已经印在脑中,她已转而阅读其他大胆的读物。每当她父亲购入他人的藏书,阿尔玛在整理书籍时就仔细留意,总是在物色危险的、封面巧妙的、藏在看似无害的书籍当中的暧昧读物。她就是这样发现了莎孚 和狄德罗 ,和一些令人迷醉的日本性爱手册译本。她发现一本关于十二则性爱历险的法语书,以月份区分章节,书名叫“盛宴之年”,讲述性变态的妻妾和好色的神父,堕落的芭蕾女郎和被勾引的家庭女教师。(喔,那些长期身受磨难、被人勾引的家庭女教师!她们有许许多多人沉沦堕落!她们出现在这么多下流的书中!为什么有人想当家庭女教师,阿尔玛心想,如果只会落得被强奸和奴役的下场?)阿尔玛甚至读过伦敦某秘密“女士鞭打俱乐部”的手册,和无数有关罗马的狂欢聚会和淫秽的印度教入会仪式的故事。她把所有这些书和其他书区分开来,藏在马车房阁楼上的箱子里。

不过,还有其他更多的书。她同时也读医学期刊,有时能让她发现最稀奇古怪的人体报告。她阅读有关亚当和夏娃可能是阴阳人的严肃理论;她阅读阴毛长得异常浓密、能被当作假发出售的科学解释;她阅读有关波士顿地区娼妓健康问题的统计数字;她阅读船员宣称曾和海豹交媾的报道;她阅读不同种族和文化、不同哺乳类动物的阴茎大小的比较。

她知道自己不该阅读这种资料,可她停不下来。她想知道她所能得知的一切。这些阅读让她的脑子里装满像巡回马戏团般的人体——被剥光、挨鞭子、受屈辱、被贬低、追求欲望、被拆解开来(而后为了接受更多的屈辱,再被重组起来)。她还培养出把东西放入自己口中的执着想法。那东西,具体地说,是女士永远不该渴望放入口中的,比如他人的身体部位等等。尤其是男人的阴茎。她渴望阴茎在她口中,甚至超过渴望在她的私处内,因为她想和那玩意儿有最近距离的接触。她喜欢仔细研究东西,甚至用显微镜,因此可想而知,她渴望看见,甚至品味男人最隐秘的部位——他那最秘秘的生存鸟巢。这一切想法,加上对自己的嘴唇和舌头认识的不断加深,成为一种要命的执着,累积在她体内,直到难以忍受的地步。她只能用自己的手指头解决这个问题,而且只能在装订室内解决——在那安全绝缘的黑暗中,被熟悉的皮革和胶水味所包围,锁上值得信赖的好门锁。她只能一只手放在双腿间,另一只手放入口中,来解决问题。

阿尔玛知道,她的自渎是极端错误的行为,甚至可能危害健康。她再次无法阻止自己把事情查个水落石出,于是对这一主题进行了研究,获知的结果并不乐观。她在一本英国医学期刊上读到,在健康饮食和新鲜空气中成长的孩子,体内绝不该有丝毫性的感觉,也不应该寻求感官知识。乡间生活的简单乐趣——作者声称——应已足够娱乐年轻人,因此他们不该有任何探索自己生殖器官的欲望。她从另一本医学期刊得知,性早熟可能源于尿床、幼年时期挨太多打、肛门受蠕虫刺激,或者(阿尔玛在此屏住了呼吸)“过早的智力发展”。这肯定是她的情况,她心想。脑力假使在儿时培养过度,变态行为就会自然而然地出现,当事人会因此寻找自我沉迷的方法,以取代性交。她读到,这在男性的发展上是一大问题,然而,在少数情况下,也表现在女性身上。年轻人沉迷于自己的身体,有朝一日成年结婚后,可能每天晚上都有性交的渴望,折磨他们的配偶,直到整个家陷入痛苦、衰退、破产。自我沉迷同时也会摧毁身体健康,造成驼背和跛行的步态。

换句话说,这种习惯声誉不佳。阿尔玛原本并不打算养成这种习惯。她最最诚心地发誓不再继续下去,或者该说,她起先确实如此。她答应自己,不再阅读情色材料。她答应自己,不再沉迷于霍克斯和他那头蓬乱潮湿的浓密黑发的相关遐想上。她绝不再去想象把他隐秘的阴茎含在口中。她发誓绝不再去装订室,哪怕有书需要修复!

当然,她的决心逐渐消失。她答应自己再去一次装订室就好。只要再一次,好让她的脑子充满这些令人激动的可憎想法。只要再一次,好让她的手指在自己的私处和唇边打旋儿,感觉双腿抽紧,脸越来越烫,身体再次猛然放松,混合成一次绝妙的毁灭——一次就好。

而后,或许再一次吧。

阿尔玛很快发现自己没有战胜的可能,最后,她别无选择,只能默认自己的行为,继续下去。除此之外,她能如何处置时时刻刻在自己体内累积的欲望?此外,这种自渎行为对她的健康和精神造成的影响似乎和期刊上告诫的大不相同,让她有段时间还纳闷,自己是否做得不正确,然而却意外地有利于自己,而不是不利?她的秘密活动并未带来医学期刊警告的可怕影响,这该做何解释?这种行为给阿尔玛带来纡解,而不是疾病;让她的脸色红润健康,而不是使她的容貌丧失所有的活力。没错,这种欲望让她深感羞愧,然而一旦行为完成,她总是觉得自己进入某种头脑清醒的精确状态。从装订室出来之后,她直接奔向自己的研究工作,以重新取得的主动感卖力工作,以一种积极、清醒、具实用价值、震撼人心的身体脉动,回头从事研究。事情过后,她总是最清朗、最清醒;事情过后,她的工作总是充满活力。

除此之外,阿尔玛现在有了一个工作的地方。她有一间自己的书房——至少是被她称为书房的地方。她把她父亲所有多余的书籍清出马车房后,独自接管了楼下一间空间较大、废弃不用的马具室,将其改装成学术庇护所。此处环境优美——白亩庄园的马车房是一栋漂亮的砖造建筑,高雅宁静,天花板挑高,窗户宽敞。阿尔玛的书房是这栋屋里最好的空间,幸运地享有稳定的北面阳光、干净的瓷砖地板,并且面对她母亲完美的希腊式庭园。房间里弥漫着干草、灰尘和马的气息,摆满杂乱的书籍、筛子、餐盘、锅子、标本、信件、罐子和旧糖果罐,看起来别有风味。阿尔玛过十九岁生日时,她母亲送给她一台投影仪,让她能放大植物标本,描出轮廓,完成更精确的科学绘图。她现在拥有一套精美的意大利棱镜,让她感觉自己有点儿像牛顿。她有一张结实的好书桌和一张实验台,供她进行实验。她用旧木桶当座椅,不用正式的椅子,因为她发现穿裙子坐木桶比较方便。她有一副绝佳的德国显微镜,她以刺绣大师般的熟练技术——正如霍克斯观察到的那样——学会操作。起初,冬天的书房令人难受(冷得使她的墨水流不出来),但不久之后,阿尔玛亲自装设了一台小富兰克林炉,还亲自用干苔藓堵住墙上的裂缝,因此最终,她的书房成为一年四季最舒适、最漂亮的“避难所”。