第一部 第五章(第12/15页)

“我很高兴看到你安全出狱。”

他模棱两可地解释说:“是我那张便条的功劳。我本来就觉得它会有用。我从来就没有真的担心过。双方都有错。但我不想让姑娘们知道这件事。”

“你会发现她们非常有同情心。可他难道不知道吗?”

“哦,他是知道,但他必须对此保密。明天我会告诉你事情的详细经过,但今晚我迫切需要跟女人好好来上一发。这么说你认识婷婷?”

“认识。”

“她是个可爱的姑娘。我很高兴选择了她。上尉想让我挑那个头上戴花的女孩子。”

“我猜你也不会注意到她们有多少区别。凯瑟琳妈咪把她们都调教得甜蜜可人。你跟他在一起做什么?”

“我们有一点生意上的往来。”

“不是溜冰场吧?”

“不是。为什么是溜冰场?”

“小心啊,琼斯。他很危险。”

“别为我担心,”琼斯说,“我见过不少世面。”凯瑟琳妈咪从我们身旁经过:她的托盘上装满了朗姆酒和店里可能仅剩的七喜汽水,琼斯从中抓了一杯。“明天他们要为我找辆车。等我拿到车以后,我会过来看你。”他朝婷婷挥了挥手;对上尉他则喊了一声“敬礼”。“我喜欢这里,”他说,“我已经安全脱险交上好运了。”

我离开了大厅,因为喝了太多七喜汽水,感觉嘴里甜腻腻的。经过门口的那个守卫时,我晃了晃他的肩膀——最好还是给某人做点善事积点德吧。我摸索着经过那辆吉普车,来到自己的汽车前,这时我听到身后有脚步声,便往旁边一闪,躲了起来。也许是上尉来挽回他那座溜冰场的荣誉吧。但实际上只有婷婷一人。

她说:“我跟她们说,我想出来尿尿122。”

“你好吗,婷婷?”

“非常好。你呢……”

“还行123。”

“干吗不在车里多待一会儿?他们马上就要走了。那个英国人已经完全没力气了124。”

“这我相信,但我已经累了。我必须要走。婷婷,他对你还好吗?”

“哦,很好。我喜欢他。我非常喜欢他。”

“你为啥这么喜欢他?”

“他能逗我笑。”她说。后来在其他场合中也有人对我重复过这句令我心烦的话。我从混乱纷扰的生活中学到了许多本领,可就是没有学会能逗人发笑的把戏。

注释

1 阿散蒂战争(Ashanti war):阿散蒂联邦是17世纪末至19世纪末位于非洲加纳中南部的阿坎人王国。18世纪末,英国开始向西非内陆扩张。从1806年至1900年,英国先后与阿散蒂联邦发生过九次战争,最终于1902年将其彻底吞并,纳入黄金海岸殖民地。

2 原文为拉丁语“Exegi monumentum”,出自古罗马著名抒情诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65—前8)的《颂诗集》第3部第30首《纪念碑》一诗。

3 蒙特克里斯蒂(Monte Cristi):多米尼加共和国西北部省份,首府为蒙特克里斯蒂市。一译“基度山”。

4 原文为法语“pompes funèbres”。

5 此处指美国前总统哈里·杜鲁门(Harry S. Truman,1884—1972)的独生女儿玛丽·玛格丽特·杜鲁门(Mary Margaret Truman,1924—2008),美国著名侦探小说家、传记作家,被誉为“美国的阿加莎·克里斯蒂”。20世纪40年代,玛格丽特曾立志成为歌手,但在1950年12月的一次表演后,她遭到《华盛顿邮报》音乐评论人保罗·休姆(Paul Hume,1915—2001)的批评。杜鲁门总统对此十分恼怒,公开向全国发表了他对保罗·休姆的谴责书信,在当时引起了民众的一片哗然和广泛争议。

6 托马斯·杜威(Thomas Dewey,1902—1971):美国政治家,1943年到1954年期间曾任纽约州州长。1944年和1948年期间,他两次作为共和党候选人竞争美国总统,均失败落选。

7 在英美等国的军人婚礼中,有一项传统的退场仪式,称作“军刀拱门”(saber arch/arch of swords),由持刀军官列队搭建,新婚夫妇一般在婚礼结束时穿越其下。该传统源起于英国皇家海军。

8 亨利·乔治(Henry George,1839—1897):19世纪末美国知名社会活动家和经济学家。他主张土地国有,地税归公,废除一切其他税收,使社会财富趋于平均,其思想曾在欧美盛行一时。

9 全国党代会(United States presidential nominating convention,简称the Convention):在美国总统大选年,所有的政党都要召开总统候选人提名大会,这个大会最终将宣布该党的总统候选人。

10 特鲁希略城(Trujillo):即多米尼加共和国首都圣多明各。1930年,多米尼加共和国警察首脑兼陆军总司令拉斐尔·莱昂尼达斯·特鲁希略·莫利纳(Rafael Leónidas Trujillo Molina,1891—1961)通过军事政变上台,当选总统后推行独裁统治和个人崇拜,国会遂于1936年通过决议,将圣多明各更名为特鲁希略城。1961年5月,特鲁希略遭暗杀身亡,其家族统治旋即崩溃,圣多明各恢复原名。

11 波尔斯(Bols):荷兰著名酿酒企业,创立于1575年,以烈性甜酒和杜松子酒闻名世界。

12 通顿·马库特(Tontons Macoutes):在克里奥尔语中意为“吃人魔王”,是海地民间传说中一个魔鬼的名字,它总是在夜里摄取儿童的灵魂,然后装在袋子里带走。老杜瓦利埃上台后建立的恐怖特务组织即以此命名,成员通常穿夹克和牛仔裤,脖子上系红色领巾,佩戴墨镜,显得凶神恶煞。

13 泻盐(salts):学名硫酸镁(magnesium sulfate),是一种常用的口服泻药。

14 原词为法语“hôtelier”。

15 晴雨盒(weather house/box):一种用于测量空气湿度以预报天气状况的民间艺术装置,代表造型为一座德式或阿尔卑斯山区式的小型木屋,有双门并排,左门内为女孩/女人玩偶,右门内为男孩/男人玩偶。晴天干燥时,女性玩偶走出门外,下雨天则是男性玩偶出门。该装置多见于奥地利、德国、瑞士等国。

16 自由行示威者(freedom rider):指20世纪60年代初期的美国民权工作者,他们常乘坐公共汽车在美国南部各州为抗议种族隔离而作示威性旅行。一译“自由乘车运动者”。

17 纳什维尔(Nashville):美国田纳西州首府,是该州仅次于孟菲斯(Memphis)的第二大城市,美国乡村音乐的发源地。

18 “不二价”商店(Monoprix):法国的一种专门销售廉价商品(以食品为主)的连锁商店。

19 贮藏啤酒(lager):原产于德国或波希米亚的一种多泡沫的淡啤酒。

20 原文为拉丁语“Sortes Virgilianae”。维吉尔(Virgil,公元前70—前19),古罗马著名诗人,代表作品有诗集《牧歌集》(Eclogues)、《农事诗》(Georgics)和长篇史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid),其中基于《荷马史诗》创作的《埃涅阿斯纪》是代表罗马帝国文学最高成就的巨著。由于维吉尔在《牧歌集》第四首诗中用先知式的语言预言了一个孩童的诞生会带来一个新的黄金纪元,被人们认为是在预言耶稣降生,因此人们开始相信维吉尔具有未卜先知的能力,不久他便被基督徒奉为耶稣诞生前的圣人,其形象开始变得神秘化,在民间也出现了一种叫“维吉尔卦”的占卜方式——当一个人感到有决定需要咨询上天的时候,只须打开《埃涅阿斯纪》,第一眼看到的那行诗便是神意。这种占卜传统一直盛行到中世纪晚期。