第三幕(第3/6页)
快给我把城门打开来!(总督从城上下)爱克塞特王叔,你来,你带领队伍进哈弗娄城去;就驻扎在那儿,严密防备着法军,对全城人民放宽大些。我们呢,好王叔,冬季降临了,军队中病号在增多,我们将退守到卡莱。今晚,我们在哈弗娄做你的上宾;到了明天,我们就准备向北行军。(喇叭奏花腔。众入城。)
第四场⒁卢昂。宫中一室
凯瑟琳及艾丽丝上。
凯瑟琳
艾丽丝,你到过英格兰,英国话你也说得挺不错。
艾丽丝
懂那么一点儿,公主。
凯瑟琳
请你教教我;我应该学讲英国话。手,他们英国人叫什么?
艾丽丝
手?手叫做“德-亨德”。
凯瑟琳
“德-亨德”。那么手指头呢?
艾丽丝
手指头?哎呀,“手指头”我倒忘记了;让我想想看。“手指头”吗?我记得叫做“德-芬格尔”;对,是“德-芬格尔”。
凯瑟琳
手——“德-亨德”;手指头——“德-芬格尔”。我看我是一个好学生。不多大一会儿工夫,我已经学会了两个英国字了。“手指甲”叫什么?
艾丽丝
手指甲?我们叫它“德-内尔”。
凯瑟琳
“德-内尔”。你听着,我念得对不对——(指自己的手)德-亨德,(指手指)德-芬格尔,(指指甲)还有,德-内尔。
艾丽丝
念得很好,公主,这是道地的英国话。
凯瑟琳
告诉我,“手臂”英国人叫什么?
艾丽丝
“德-阿姆”,公主。
凯瑟琳
胳膊拐儿呢?
艾丽丝
“德-爱尔波”。
凯瑟琳
“德-爱尔波”。让我把到现在为止,你教给我的字统统再念上一遍。
艾丽丝
照我看来,公主,这可不简单哪。
凯瑟琳
对不起,艾丽丝,请你听好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐儿)德-亨德——德-芬格尔——德-内尔——德-阿姆——德-比尔波。
艾丽丝
“德-爱尔波”,公主。
凯瑟琳
喔,老天爷,我可把这个字忘了!(重念)“德-爱尔波”。他们“脖子”叫什么?
艾丽丝
“德-尼克”,公主。
凯瑟琳
“德-尼克”。那么下巴颏儿呢?
艾丽丝
“德-钦”。
凯瑟琳
(困难地)“德-心”。脖子——“德-尼克”;下巴颏儿——“德-心”。
艾丽丝
对啦。不是我当面奉承公主,凭良心,你把这几个英国字眼念得就跟英国人一样准。
凯瑟琳
只要上帝照应,放点儿功夫下去,我有信心,我会学好的。
艾丽丝
我刚才教你的那几个字,你可忘了没有?
凯瑟琳
没有,我马上就背给你听:德-亨德,德-芬格尔。德-美尔……
艾丽丝
“德-内尔”,公主。
凯瑟琳
德-内尔,德-阿姆,德-衣尔波。
艾丽丝
请别见怪——“德-爱尔波”。
凯瑟琳
我正是这样念的;德-爱尔波,德-尼克,还有德-心。“脚”呢,还有“袍子”,你们是怎样说的?
艾丽丝
“德-福特”,公主;还有“德-贡”。
凯瑟琳
“德-福特”,还有“德-贡”?哎呀,天老爷!这两个字眼儿怎么这样难听,这样不正派,这样粗俗,这样不害臊,有身价的小姐是不说这种话的⒂——叫我在法兰西老爷面前是死也不肯出口的。咄!这个“福特”,还有这个“贡”!别去管它吧,我拿我学会的英国话一起再念一遍:德-亨德,德-芬格尔,德-内尔,德-阿姆,德-爱尔波,德-尼克,德-心,德-福特,德-贡。
艾丽丝
出色!公主。
凯瑟琳
第一次就学到这里为止;我们吃饭去吧。(同下。)
第五场同前。宫中另一室
法王、皇太子、波旁、法国元帅及余人等上。
法王
可一点不假,他已经渡过索姆河了。
元帅
要是听凭他这样长驱直入,皇上,那么咱们也不必在法兰西过日子了,干脆放弃一切,把我们这座葡萄园送给一个野蛮民族吧。
皇太子
永生的神啊!难道我们的几支旁系——我们的祖先当初逢场作戏所留下的种——从我们躯干上割下来,接到野生的杂树上去的枝条——竟一下子高耸入云,反而压倒了原来的树干?
波旁
诺曼人——野种的诺曼人,诺曼人野种!把我的命拿去吧!要是让他们横冲直撞,如入无人之境,那我一定把我的公国卖了,在那犬牙交错的岛国上,去买一片又潮又脏的农场。
元帅
战神哪!他们哪儿来的这一副气概?他们那边的气候不是笼罩着一片迷雾,又阴冷、又昏沉吗?阳光又是那样暗淡,仿佛紧皱着眉头,在鄙夷他们,不叫他们的果实成长。难道是,那泛着泡沫的白水——那种给累垮了的驽马当药喝的东西⒃——他们的“大麦场”⒄,会把人的冷血激发到这样不顾一切的沸腾的地步?而咱们奔流的热血,有美酒来鼓舞,倒竟像是冻结了似的?啊!为了祖国的荣誉,大家快别像挂在屋檐前的一根根冰柱,冻住了,反而眼看那冷血的民族,在我们的肥沃的土地上,挥着热血男儿的汗水!那我们只好说:也是这片土地倒楣,才生出了这班爷儿们!
皇太子
凭着信用和荣誉起誓,法国的娘儿们在把咱们嘲笑,她们甚至明白说:我们早已泄了气,她们准备拿自己的身子去满足英格兰小伙子的淫欲,好借这班杂种来替法兰西重新接种。
波旁
她们叫我们到英格兰的舞蹈学校去,去教那连跳带蹦的舞,飞快地打转的舞,还说我们的功夫全在脚底下;拔脚就逃的本领要算我们最高明。
法王
使节蒙乔呢?快传他来吧。我们要派他去向英格兰“问候”——向他们提出尖利无情的挑战。起来吧,王公们!一起奔向战场!我们的英雄气概比身边的利剑更加锋利。你,法兰西的大元帅,查理-德拉勃莱;你们,奥尔良、波旁、培利的公爵;还有阿朗松、勃拉庞、巴尔以及勃艮第的公爵;你们,雅各-夏蒂隆、朗菩尔、伏德蒙、博蒙、葛朗伯莱、罗西,以及福公贝尔、福华、莱特拉、蒲西加,以及夏洛罗华的大公爵、王公、男爵、贵爵和爵士们,你们既然是当朝的大臣,就该赶快洗雪当前的奇耻大辱。英国亨利的军队正高扬着在哈弗娄血河中染红的旗帜,在我们的国土上席卷而来;挡住他吧,冲向他的队伍,就像那融化了的雪水从山头冲向山谷——朝着那低下的地区,阿尔卑斯山就这样尽唾着口水。挟着千钧之势,朝准他们冲下去吧。把他装在囚车里,作为一名战俘,押到卢昂来!