活体的继承者(第9/10页)
我站起来,慢慢打开门。前屋的两扇门都开着。人们正缓缓移动,他们那弓形的令人担忧的后背离我而去。
基督,召唤我们,
在我们生命的汹涌大海之上—
我进了屋子,没有人发现。我在一个不认识我的善良而大汗淋漓的女士前插入人群,她弯腰用鼓励的语气小声说:“你刚好赶上最后瞻仰遗容。”
所有窗帘都放下了,挡住了下午的烈日;屋子里闷热阴郁,有一条条的光束射进来,像正午烈日下的干草棚。屋子里有百合的清香,蜡色的纯白的百合,屋子也像是口菜窖。我被其他人推动着,来到棺材的一角。它摆在壁炉前—那是从来没有用过的漂亮壁炉,瓷砖像翡翠一样。棺材里面都是白缎子,堆成褶,像最华丽的衣服。克雷格叔叔脚下遮着抛光的盖子,上半部分—从肩膀到腰部—都摆放着百合花。所有这些白色衬托着他古铜色的脸,显得轻蔑而倨傲。他不像是睡着了,也完全不像我星期六下午进去叫醒他时的样子。他的眼睑轻轻地盖在眼睛上,凹痕和皱纹变得非常浅。他自己被消灭了;这张脸像脆弱的皮肤面具,经过修饰,覆盖在真正的脸上—或者任何你用手指戳一下就会开裂的东西。我的确有这样的冲动,但是完全不可能实行,就像你可能有去碰带电的电线的冲动一样。百合覆盖下的克雷格叔叔就是那样,躺在丝绸枕头上;他就是那可怕、沉默、无动于衷的力量的导体,可以在瞬间迸发出火焰,烧掉这间屋子,烧掉所有的现实,把我们留在黑暗里。我带着耳朵里的嗡嗡声转身离开,但是感到解脱,我毕竟做到了并幸存下来了。我穿过拥挤的、萦绕着赞美歌的屋子,走到母亲那里,她独自坐在窗子旁边—父亲和别的护柩者们在一起—没有唱歌,咬着嘴唇,荒诞地显出充满希望的样子。
埃尔斯佩思姑妈和格雷斯姑妈卖了詹肯湾的房子、土地和牛,搬到诸伯利去了。她们说选择诸伯利而不是蓝河,是因为她们在那里有更多的熟人。她们也没有选择莫伊拉姑妈住的波特菲尔德,因为她们想要像过去一样帮到我父亲和家人。她们坐在城北小山上她们的房子里,像受惊的受伤而忠实的护卫者,为我们的安宁操心,对我们的生活半信半疑。她们织补父亲的袜子,他习惯把袜子带给她们;她们还有一个花园,是为我们保留的;她们为我们缝补、编织、烘烤面包。我一星期要去看她们一两次,开始是自愿去的,虽然部分是为了食物;上高中后,我就越来越不情愿去了。每次她们都说:“你怎么这么久没来呀?你对这里已经陌生了!”她们会坐在那里等我,好像她们已经等了整整一个星期,如果天气好的话,就会坐在小而暗的有纱门的门廊里;她们可以看见外面,但是经过的人看不见里面。
我能说什么呢?她们的房子变成了一个封闭的小国度,有自己华丽的风俗和优雅古怪又复杂的语言,外界的真实消息并没有被严格禁止,但是越来越难以传送进来。
在浴室里,马桶上面挂着她们古老的训诫,是用十字绣缝的:
离开前换换空气
是他人能领会的礼节
一盒新火柴挂在下面。读那些文字我总是感到难堪,但是我总是会点一根火柴。
她们老是讲同样的故事,开同样的玩笑,现在它们似乎已经干透了,一碰就破;到时候,每个单词,每个表情,手的每次摆动都会变成久已熟悉的东西,令人记忆犹新,而她们两个人也形成了极其小心的组合;随着年华渐老,她们的这种组合也越发显得脆弱,令人惊叹,却没有人情味儿。这就是她们没有男人在身边,滋养她们欣赏她们的结果,她们离开了她们后天的一切可以自然生长的地方。埃尔斯佩思姑妈慢慢耳聋了,格雷斯姑妈双手患了关节炎,以致最后她不得不放弃哪怕是最粗糙的缝纫活儿,但是她们没有遭到改变或被摧毁;她们以最终的责任感,努力保持着外形的完整无缺。
她们保存着克雷格叔叔的手稿,时不时地说要给什么人看看,可能是高中的历史老师布坎南先生,或《先驱导报》的富克斯先生。但是她们不想显得是在请人帮忙。而且,你能相信谁呢?有些人也许会拿到它,当作自己的作品发表出来。
一天下午,她们拿出红色烫金的马口铁罐,有亚历山德拉女王肖像的那只,里面装满了圆的燕麦曲奇饼和炖红枣,还有一个大黑铁盒子,防火的,并上了锁。
“克雷格叔叔的历史。”
“差不多一千页。”
“页数比《飘》还多呢!”
“他打字很漂亮,没有错误。”
“他死的那天下午打完了最后一页。”
“拿出来,”她们催促着我,“看看吧。”就像她们让我吃曲奇饼的样子。
我快速翻着,直到最后一页。
“读一读吧,”她们说,“你会感兴趣的。你不是历史科总得高分吗?”
那年的春夏和初秋,费尔迈、莫里斯和格兰特里镇区都出现了大量建筑。在费尔迈,第五租界与河滨路的角上,建起了一座卫理公会派教堂,为这个地区不断聚集的大量人口服务。这就是人称的白砖教堂,不幸的是它只保留到1942年,毁于不明原因的火灾。车棚虽然是木头的,却幸存下来。街角对面,亚历克斯·海利先生建了一家综合商店,他开张两个月后死于中风,他儿子爱德华和托马斯继续经营店铺。第五租界下面还有一间铁匠铺,老板是欧·唐尼尔。这个街角叫海利角或教堂角。现在那个位置除了商店没有什么建筑,有一家人租来做生意且居住在里面。
我读着这些的时候,她们告诉我手稿将属于我,她们为此犹豫了很久。
“还有他的旧文件、报纸都归你,当我们—去世,或者之前,没必要等我们去世了—如果你准备接受的话。”
“因为我们希望—我们希望将来你能够完成它。”
“我们过去考虑给欧文,因为他是个男孩子—”
“不过你有写文章的天赋。”
这会是一项很艰难的工作,她们说,也许对我要求太高,但是她们想让我现在就把手稿带回家,保存好,偶尔读一读会更容易找到克雷格叔叔写作时的感觉。
“他有这种天赋。他可以把所有人和事都写进去,而读起来依然很通顺。”