第四幕(第2/3页)

朱利娅

不是,可是他搅酸了我的心弦。

旅店主

你倒有一双知音的耳朵。

朱利娅

唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。

旅店主

我看你是不喜欢音乐的。

朱利娅

像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。

旅店主

听!现在又换了一个好听的曲子了。

朱利娅

嗯,我恼的就是这种变化无常。

旅店主

那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?

朱利娅

我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?

旅店主

我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。

朱利娅

朗斯在哪儿?

旅店主

他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。

朱利娅

别说话,站开些,这一班人散开了。

普洛丢斯

修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。

修里奥

那么咱们在什么地方会面?

普洛丢斯

在圣葛雷古利井。

修里奥

好,再见。(修里奥及众乐师下。)

西尔维娅自上方窗口出现。

普洛丢斯

小姐,晚安。

西尔维娅

谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?

普洛丢斯

小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。

西尔维娅

是普洛丢斯先生吧?

普洛丢斯

正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。

西尔维娅

您来此有何见教?

普洛丢斯

我是为侍候您的旨意而来的。

西尔维娅

好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。

普洛丢斯

亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。

朱利娅

(旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。

西尔维娅

就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?

普洛丢斯

我听说凡伦丁也已经死了。

西尔维娅

那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。

普洛丢斯

好小姐,让我再把它发掘出来吧。

西尔维娅

到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。

朱利娅

(旁白)这种话他是听不进去的。

普洛丢斯

小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。

朱利娅

(旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。

西尔维娅

先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。

普洛丢斯

正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)

朱利娅

老板,咱们也走吧。

旅店主

嗳哟,我睡得好熟!

朱利娅

请问您,普洛丢斯住在什么地方?

旅店主

就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。

朱利娅

还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)

第三场同前

爱格勒莫上。

爱格勒莫

这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!

西尔维娅在窗口出现。

西尔维娅

是谁?

爱格勒莫

是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。

西尔维娅

爱格勒莫先生,早安!

爱格勒莫

早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?

西尔维娅

啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。

爱格勒莫

小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?

西尔维娅

今天晚上。

爱格勒莫

我在什么地方和您会面?

西尔维娅

在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。

爱格勒莫

我决不失约。再见,好小姐。

西尔维娅

再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)

第四场同前

朗斯携犬上。

朗斯

一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?