第二篇 参观水泥或神秘,野蛮,无聊(第4/5页)

基蒂:……芦笋?这个词适合吗,奥斯卡奈洛?

奥斯卡:正合适!(他把这个词记到纸上,把诗递给地堡顶上的基蒂。她把身子缠结得更紧,并像朗读一首小学课本上的诗那样朗读了下面的诗句。)

基蒂:在大西洋壁垒

还在夯实水泥,全副武装,

隆美尔芦笋,牙齿也伪装,

却已在回归土豆乡的路上,

那里星期五吃鱼,外加荷包蛋,

盐水煮土豆,摆在星期天的餐桌上:

我们正在接近毕德迈耶尔风尚①!

--------

①毕德迈耶尔原为路德维希·艾希罗特的诗《毕德迈耶尔的歌唱乐趣》中一滑稽人物,后泛指心胸狭窄、庸人习气的小市民以及他们的风尚。

铁丝网里还是我们睡觉的地方,

挖地雷偏偏在茅房,

一边却梦想着国亭花廊,

还有冰箱,滴水嘴要美观大方:

我们正在接近毕德迈耶尔风尚!

有些人还得撕碎慈母心,

有些人还得去啃野草①,

--------

①俗语,意为“入土”。

死鬼还挂着绸子降落伞,

他这邋遢克却在给自己织衣裳,

拔下孔雀鹭鸶的羽毛给自己化妆:

我们正在接近毕德迈耶尔风尚。

(大家鼓掌,兰克斯也鼓掌。)

兰克斯:现在落潮。

罗丝维塔:现在是吃早饭的时候了!(她摇晃着大食物篮,篮子饰有飘带和假花。)

基蒂:好啊,我们在这儿野餐!

菲利克斯:大自然会激发我们的食欲!

罗丝维塔:啊,吃,神圣的行动,你把各国人民联系在一起,在吃早饭的时间里!

贝布拉:我们在水泥上面用餐。这样我们便有了牢固的基础!(除兰克斯以外,所有的人都爬上地堡。罗丝维塔铺上一条明快的绣花桌布。她从取之不尽的篮子里取出有绿饰和流苏的小坐垫。撑起了一把小太阳伞,玫瑰色间有浅绿色,摆出了一个带话筒的小留声机。分发了小盘子、小匙、小刀、鸡蛋杯和餐巾。)

菲利克斯:我想要点肝酱!

基蒂:我们从斯大林格勒抢救出来的鱼子还有吗?

奥斯卡:你不该抹这么厚的丹麦黄油,罗丝维塔!

贝布拉:我的儿子,你替她的线条操心,这是对的。

罗丝维塔:可是我觉得可口,也对我有益。我真想念在哥本哈根时空军请我们吃的掼奶油大蛋糕!

贝布拉:热水瓶里的荷兰巧克力还很热哩。

基蒂:我迷恋着美国的罐装小甜饼。

罗丝维塔:小甜饼只有抹上南非姜汁果酱时才好吃。

奥斯卡:别这样贪心不足,罗丝维塔,我请您别这样!

罗丝维塔:你自己正吃着好几片指头那么厚的难吃透顶的英国腌牛肉!

贝布拉:老总,你也来一薄片葡萄干面包加米拉别里李子酱好吗?

兰克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。

罗丝维塔:那就给他下命令吧!

基蒂:对,给他下命令!

贝布拉:兰克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄干面包加法国的米拉别里李子酱、嫩煮的丹麦鸡蛋、苏联鱼子和一小碗地道的荷兰巧克力!

兰克斯:是,上尉先生,用餐。(他随即到地堡顶上坐下。)

贝布拉:我们没有坐垫给老总坐了吗?

奥斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。

罗丝维塔:你可别感冒了,宝贝!水泥里面有危险,你可不习惯。

基蒂:他可以用我的。我想把身子打几个结,蜂蜜小面包会往下滑得顺畅些。

菲利克斯:待在桌布旁,你可别让蜂蜜弄脏了水泥。这可是破坏防御呀!(大家吃吃地笑。)

贝布拉:啊,海风送爽。

罗丝维塔:送爽。

贝布拉:胸怀舒展。

罗丝维塔:舒展。

贝布拉:良心脱壳。

罗丝维塔:脱壳。

贝布拉:灵魂暴露。

罗丝维塔:眼望大海,人也变美!

贝布拉:目光自由,展翅……

罗丝维塔:展翅远飞……

贝布拉:飞离此地,越过大海,大海无垠……兰克斯上士,我看到海滩上有五个黑东西。

基蒂:我也看到了。拿着五把雨伞!

菲利克斯:六把。

基蒂:五把!一、二、三、四、五!

兰克斯:这是利西厄克斯的修女。她们带着幼儿园的孩子从那里疏散到这儿来的。

基蒂:不过我没看到一个孩子!只看到五把雨伞。

兰克斯:她们把孩子们留在村里,留在巴文特,落潮时,她们有时会来拣贝壳和挂在隆美尔芦笋间的螃蟹。

基蒂:真可怜哪!

罗丝维塔:我们给她们一些腌牛肉和罐头小甜饼吧!

奥斯卡:奥斯卡建议给她们萄萄干面包加米拉别里李子酱,今天是星期五,修女禁食腌牛肉。

基蒂:她们跑起来了!拿雨伞当帆扬起来了!

兰克斯:她们拣够了以后,总是这样的。最前面的是见习修女阿格奈塔,非常年轻的小东西,还胡里胡涂呢!——上尉先生,还能给上士一支香烟吗?非常感谢!——后面的那个胖子,是修道院院长朔拉斯蒂卡,她不跟着跑。她不跟着在海滩上玩,这大概会触犯教规的。

(修女们打着雨伞在背景中奔跑。罗丝维塔打开留声机,响

起了《彼得堡雪橇铃声》。修女们跳舞,欢呼。)

阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!

朔拉斯蒂卡:阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!

阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!

朔拉斯蒂卡:回来,我的孩子!阿格奈塔姆姆!

阿格奈塔:我回不来啦!它带着我跑哪!

朔拉斯蒂卡:那您就为能回来而祈祷吧,姆姆!

阿格奈塔:为一个充满痛苦的女性?

朔拉斯蒂卡:为一个大慈大悲的女性!

阿格奈塔:为一个充满欢乐的女性?

朔拉斯蒂卡:您祈祷呀,阿格奈塔姆姆!

阿格奈塔:我越是拼命祈祷,就跑得越远了!

朔拉斯蒂卡:(声音渐小)阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!

阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!

(修女们消失了。只是偶或在背景上冒出她们的雨伞。唱片

放完。地堡入口处旁边的军用电话响了。兰克斯从地堡顶

上跳下去,拿起听筒。其余的人继续吃饭。)

罗丝维塔:甚至在这里,在无限的大自然中,也得有电话!

兰克斯:道拉七号。上士兰克斯。

海尔佐格:(拿着电话听筒、拖着电线从右侧缓步而上,不断地站住,对着电话讲话。)您睡着了吗,兰克斯上士!道拉七号前面有动静。能清楚识别!

兰克斯:那是修女们,中尉先生。