第十章(第16/25页)

It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way.

碰到的竟然是守林人。他站在路当央,像是巴兰的驴子(注:巴兰是《圣经》中的一位先知,受命诅咒以色列人,但遭到所骑驴子的谴责,转而祝福以色列人。),挡住康妮的归途。

"How's this?" he said in surprise.

“你怎么会在这儿?”他惊讶地问。

"How did you come?" she panted.

“你怎么来了?”她喘着粗气。

"How did you? Have you been to the hut?" "No! No! I went to Marehay." He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily.

“你呢?到小屋去过吗?”“不!没有!我去了趟马勒哈伊。”他紧紧盯着她,锐利的目光中充满疑问,她微微垂下头,似乎感到有些愧疚。

"And were you going to the hut now?" he asked rather sternly. "No! I mustn't. I stayed at Marehay. No one knows where I am. I'm late. I've got to run.” "Giving me the slip, like?" he said, with a faint ironic smile. "No! No. Not that. Only—” "Why, what else?" he said. And he stepped up to her and put his arms around her. She felt the front of his body terribly near to her, and alive.

“现在是要去小屋吗?”他问,语气中透露出不悦。“不!我不能去。我在马勒哈伊逗留了一会儿。家里人都不知道我去了哪里。时间不早了。我得快点往回赶。”“像是要甩掉我吧?”他面带冷笑说。“不!不。不是那样的。只不过——”“哦,还有别的理由?”他说。他上前两步,伸出双臂,将她揽入怀中。她感到他的勃起的阳具紧贴着自己的身体,生龙活虎。

"Oh, not now, not now," she cried, trying to push him away.

“哦,现在不行,现在不可以。”她叫嚷着,奋力想要将他推开。

"Why not? It's only six o'clock. You've got half an hour. Nay! Nay! I want you.” He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. But something else in her was strange and inert and heavy. His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight.

“为什么不行?才六点而已。你还有半小时呢。不!不!我要你。”他死死将她搂住,她感觉到他急不可待的心情。陈腐的本能驱使她奋力挣扎。但内心深处却升腾起某种异样的感觉,让她的身体变得迟钝而又沉重。他的肉身再度急切地抵住她,她已经彻底放弃挣扎的想法。

He looked around.

他环顾四周。

"Come—come here! Through here," he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown.

“过来——来这里!从这儿穿过去。”他指挥着,敏锐的目光透过稠密的杉树丛,这些年幼的植物远远称不上参天大树。

He looked back at her. She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up.

他回头看着她。四目相接,她发觉他明亮的眼睛透露出紧张热烈的情绪,但却不见半点爱怜。但她已经无法控制自己的意志。四肢变得异常沉重。她让步了。她屈服了。

He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with haunted eyes. But still he was provident—he made her lie properly, properly. Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert.

他带她穿过生满芒刺的树丛,这是段颇为艰难的旅程,来到一片狭小的空地,旁边有堆枯枝。他捡几根扔在空地上,将自己的外衣和马甲铺在上面,她只得像母兽般卧在树底。而他只穿着衬衣和马裤,站在一旁急切地等待着,疯魔似的双眼死盯着她。但他仍算体贴入微——让她躺得舒舒服服。不过,他还是扯断了她内衣肩带,因为她并不配合,动也不动地躺着。

He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. This was different, different. She could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. She clung to him unconscious in passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries.

他同样敞开衣衫,交合的瞬间,她感到他赤裸的肉体紧紧贴着自己。他并没有立即开始抽动,只是膨胀着,战栗着。而抽动的号角吹响,突如其来的快感简直不可遏制,体内愉悦的感受彻底被唤醒,既新鲜,又美妙。这种感觉拨动着,起伏着,奔涌着,像飘摇交叠的火焰,如羽毛般轻柔,奔向美轮美奂的顶端,那样炽热,那样强烈,融化着她体内业已融化的一切。好似越敲越响的钟声,此起彼伏,直至响彻云霄。她躺在那里,全然不觉自己最终发出狂野而短促的叫声。但整个过程结束得太过迅速,迅速到她还没来得及回应他的抽动,以达到自己的高潮。这次却与以往不同。她无能为力。她不再将强求他保持坚挺,从而满足自己的欲望。当感觉到他慢慢抽出,慢慢变软,最终将自己体内滑出时,她只能等待着,等待着,心底默默发出呻吟。而此刻,她的子宫已经完全张开,轻柔地表露出自己的愿望,如同潮汐下隐藏的海葵,渴望他能够卷土重来,将自己送上快乐的巅峰。火热的激情让她意乱情迷,紧紧依偎在他身上,他并没有彻底从他的体内滑出,相反,伴随着她奇异的节奏,以难以形容的方式向里挺进,不断膨胀,直到将她空洞的意识完全填满。接着,他又开始某种莫可名状的抽动,其实那并非真正的抽动,只是冲击着心灵深处的情感漩涡,不停搅动着,深入着,穿透她的灵与肉,直到她的意识潮流完美地汇聚于一点。她躺在那里,心醉神迷地发出含混的叫声。