第十章(第17/25页)

The voice out of the uttermost night, the life! The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost. Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. He must cover her now for ever.

这声音来自无尽的黑夜,来自鲜活的生命!男人怀着敬畏的心情,倾听着身下女人的叫喊,同时将自己生命的种子喷洒在她的体内。呻吟声逐渐减弱,他也偃旗息鼓,趴在她的身上一动不动,似乎已经失去意识,她也慢慢放开对他的束缚,慵懒地躺在原地。他俩相拥而卧,将世间万物都彻底抛开,甚至忘却了对方的存在,完完全全沉醉其中。最终,他慢慢转醒过来,意识到自己毫无防备地裸露着身体,而她也觉察到他紧拥着自己的身体逐渐放松。他要抽身离开,似乎要任凭她裸露在光天化日之下,她的心里却无法容忍这样的行为。从现在起,他必须时刻保护着她。

But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. He stood and fastened up his breeches, looking round. All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. He sat down again on the brushwood and took Connie's hand in silence.

但他终于还是翻身离开,吻着她,遮盖住她的胴体,开始穿衣服。她静静躺着,仰望着头顶的枝桠,依然无法动弹半分。他站起身,蹬上马裤,四处张望着。在树丛的遮蔽下,一切寂静如初,只有那支受惊的猎犬趴在旁边,鼻子紧挨着两只前爪。他重新坐在堆好的枝桠上面,悄无声息地握住康妮的柔荑。

She turned and looked at him. "We came off together that time," he said.

她转过脸,望着他。“这次我们同时达到高潮。”他说。

She did not answer.

她没有回应。

"It's good when it's like that. Most folks live their lives through and they never know it," he said, speaking rather dreamily.

“这样简直太美妙了。大多数人空活一世,却从来没有体验过这种感觉。”他说,语调轻柔得如同置身梦境。

She looked into his brooding face.

她凝视着他若有所思的脸庞。

"Do they?" she said. "Are you glad?" He looked back into her eyes. "Glad," he said, "Ay, but never mind." He did not want her to talk. And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever.

“是吗?”她问,“你开心么?”他扭头望向她的眼睛。“开心,”他说,“是呀,先不提这些了。”他不希望她说下去。他俯身亲吻着她,她觉得,这一吻将持续到地老天荒。

At last she sat up.

最终,她坐起身来。

"Don't people often come off together?" she asked with naive curiosity.

“人们当真很少同时体验到高潮吗?”她好奇地问,显得天真无邪。

"A good many of them never. You can see by the raw look of them." He spoke unwittingly, regretting he had begun.

“许多人都从未有过。从他们丧气样,就可见一斑。”他无心刺到她的痛处,说完后也深感后悔。

"Have you come off like that with other women?" He looked at her amused.

“你和其他女人一起到过吗?”他望着她,心里觉得有些好笑。

"I don't know," he said, "I don't know.” And she knew he would never tell her anything he didn't want to tell her. She watched his face, and the passion for him moved in her bowels. She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself.

“我不记得了,”他说,“都忘记了。”她清楚,那些他不愿让她知晓的事情,他不会透露半字。她盯着他的脸庞,热烈的爱意在心底翻涌。她竭力抑制着这种情绪,因为那样会让她迷失自我。

He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again.

他穿上马甲和外衣,挤过树丛,重新踏上通往拉格比的小路。

The last level rays of the sun touched the wood. "I won't come with you," he said; "better not." She looked at him wistfully before she turned. His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say. Nothing left.

夕阳洒落最后几缕余光,给树林着上金色。“我不送你了,”他说,“还是不送为好。”她依依不舍地望着他,最终转身离去。猎犬正焦急地等着主人启程返家,他似乎已经说完所有该说的话。没有半句遗漏。

Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her. Another self was alive in her, burning molten and soft in her womb and bowels, and with this self she adored him. She adored him till her knees were weak as she walked. In her womb and bowels she was flowing and alive now and vulnerable, and helpless in adoration of him as the most naive woman. It feels like a child, she said to herself it feels like a child in me. And so it did, as if her womb, that had always been shut, had opened and filled with new life, almost a burden, yet lovely.

康妮脚步徐缓,踏上回家的路,意识到内心深处潜伏着另一个自我。这个自我如今活跃异常,它灼热地燃烧着,让子宫及脏腑中的一切尽数熔化变软,对他顶礼膜拜。这样的爱慕让她走路时都感觉两膝发软。这个自我正在她的子宫和脏腑里起伏跳跃,有几位脆弱,如同天真烂漫的少女,不可救药地思慕着他。它就像个活生生的婴孩,她默默自语,它就像在我体内成长着的婴孩。的确如此,似乎她那封闭已久的子宫已经开启,承载着新的生命,虽然是种负担,但却让人倍感愉悦。

"If I had a child!" she thought to herself; "if I had him inside me as a child!"—and her limbs turned molten at the thought, and she realized the immense difference between having a child to oneself and having a child to a man whom one's bowels yearned towards. The former seemed in a sense ordinary: but to have a child to a man whom one adored in one's bowels and one's womb, it made her feel she was very different from her old self and as if she was sinking deep, deep to the centre of all womanhood and the sleep of creation.