第十三章(第7/11页)

But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.

但克利福德已经迫不及待地挂上了挡。它左右摇摆着,有气无力地向前挪动着。

"If I give her a push, she'll do it," said the keeper, going behind.

“我来推一把,她就会跑起来了。”守林人说着,来到轮椅后面。

"Keep off!" Snapped Clifford. "She'll do it by herself.” "But Clifford!" put in Connie from the bank, "you know it's too much for her. Why are you so obstinate!” Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.

“住手!”克利福德呵斥着。“她自己会走!”“可克利福德!”站在坡上的康妮插话道,“你清楚轮椅根本做不到。干嘛还要这么固执!”克利福德气得脸煞白。他猛拉操纵杆。轮椅疾行数码,依旧摇摆着,最终在一簇极为茂盛的风铃草中停住不动。

"She's done!” Said the keeper. "Not power enough." "She's been up here before," said Clifford coldly.

“没辙了!”守林人说。“马力不够。”“她以前能攀上这个坡。”克利福德冷冷地说。

"She won't do it this time," said the keeper.

“可这次却做不到。”守林人说。

Clifford did not reply. He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her. The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.

克利福德没有回应。他又开始拨弄起引擎来,弄得它时快时慢,好像要演奏出抑扬顿挫的曲调。怪异的噪声在树林中回响。接着,他又猛地挂上档,同时松开刹车。

"You'll rip her inside out," murmured the keeper.

“你会把她的内脏扯出来的。”守林人喃喃地说。

The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.

轮椅迤逦歪斜,向路边的壕沟冲去。

"Clifford!" cried Connie, rushing forward.

“克利福德!”康妮高喊着,冲上前去。

But the keeper had got the chair by the rail. Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.

但守林人早已抢先一步,抓住轮椅的横栏。尽管如此,克利福德也倾尽全身力气,掉转轮椅回到马道上。如今,它正诡异地轰鸣着,向坡上爬去。梅勒斯步履稳健,在后面推着,轮椅向上进发,一副要挽回颜面的模样。

"You see, she's doing it!" said Clifford, victorious, glancing over his shoulder.

“看吧,它干得多棒!”克利福德志得意满地说着,向身后瞥了一眼。

There he saw the keeper's face.

视线中出现的是守林人的面孔。

"Are you pushing her?" "She won't do it without.” "Leave her alone. I asked you not." "She won't do it.” "LET HER TRY!" snarled Clifford, with all his emphasis.

“你一直在推吗?”“不推它动弹不得。”“别推了。我告诉过你别推。”“它做不到。”“让它试试看!”克利福德吼道,声嘶力竭。

The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. The chair seemed to strangle immediately. She stood inert. Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. But she would not budge. No, she would not budge. He stopped the engine and sat rigid with anger.

守林人退后一步,转身去取自己的外套和猎枪。轮椅仿佛立即窒息而亡。停在那里动也不动。克利福德像困于其间的囚徒,又气又恼,脸色苍白。他拼命拉动着操纵杆,但双脚却帮不上任何忙。轮椅发出的怪叫传入他的耳膜。狂躁的克利福德使劲推动着手柄,但只是让怪叫声愈发猛烈。可她就是不肯挪动半步。不,她就是不肯挪动半步。他熄灭引擎,气鼓鼓地僵坐在那里。

Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. "Nothing quite so lovely as an English spring." "I can do my share of ruling." "What we need to take up now is whips, not swords." "The ruling classes!" The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels. Clifford asked the man to do something or other to the engine. Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher. The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!

康斯坦斯坐在路旁,望着惨遭蹂躏的风铃草。“任什么也不如英格兰的春天这般秀美。”“我能尽到统治者的本分。”“我们需要掌控的,是皮鞭,而非刀剑。”“统治阶级!”守林人拎着外衣和猎枪,阔步走上山坡,弗洛西小心地跟在身后。克利福德吩咐他再试试看能否修好引擎。康妮虽说对发动机的原理半点不知,但也曾尝过半路抛锚的苦涩,只是耐心地坐在路沿儿上,好像她并不存在。守林人又一次趴在地上。这就是统治阶级和服务阶级的差别!

He got to his feet and said patiently: "Try her again, then." He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.

他站起身来,耐心地劝诱着:“再来试试看吧。”他语调轻柔,几乎就像在哄孩子。

Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push. She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.

克利福德再度发动引擎,梅勒斯快步退到后面,开始用手推。它再度启程,依靠引擎和人力的合作。

Clifford glanced round, yellow with anger.

克利福德回头发现真相,气得脸色蜡黄。

"Will you get off there!"

“你给我滚远点!”

The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: "How shall I know what she is doing!"

守林人立刻松开双手,克利福德又吼道:“你多此一举,我怎么能知道她跑得怎么样!”

The man put his gun down and began to pull on his coat. He'd done.

守林人放下猎枪,开始穿外套。他的任务已经结束。

The chair began slowly to run backwards.

轮椅开始慢慢向后倒退。

"Clifford, your brake!" cried Connie.

“克利福德,快点刹车!”康妮喊道。

She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly. The chair stood. There was a moment of dead silence.