三姊妹(第21/23页)
费拉彭特:什么?有公事请你签字。
安德烈:你真麻烦我呀!
费拉彭特:(把文件递给他)国库局的守卫刚才说……听说彼得堡今年冬天冷到了二百度。
安德烈:我觉得现在是可恨的,但是当我想到未来,又多么痛快啊!我心里就觉得那么轻松,那么自在。远处降临了一道光明,我看见自由了,我看见我和我的孩子们,将要从懒惰、克瓦斯、鹅肉加白菜、饭后的午睡、卑贱的寄生虫式的生活里解救出来了……
费拉彭特:听说有两千个人冻死了。大家都吓坏了,他说这不知是在彼得堡,还是在莫斯科,我不记得了。
安德烈:(充满了柔情)我的亲爱的妹妹们哪,我的可爱的好妹妹们哪!(含着泪)玛莎,我的妹妹!
娜达莎:(在窗口里边)外边是谁在这么大声说话?是你呀,安德留沙?你会把孩子吵醒的。Ii ne faut pas faire du bruit, la Sophie est dormée déjà.Vous êtes un ours.(生着气)你如果想说话,连孩子带车都交给别人好了。费拉彭特,从先生手里把车子接过去!
费拉彭特:好,夫人。(把车接过去)
安德烈:(狼狈地)我没有大声说话。
娜达莎:(在窗子里边,抚摸着她的孩子)宝贝!淘气的宝贝!小野孩子!
安德烈:(检查一下公文)好吧,等我看一下,该签字的我就签,然后你再把它们都送到市政厅去……(浏览着文件走进房子)
费拉彭特把摇篮车推向花园深处。
娜达莎:(在窗子里边)宝贝,你的妈妈叫什么名字呀?我的乖乖,我的小乖乖!奥里雅姑姑呢?噢,她在那儿啦,奥里雅姑姑。跟姑姑说:“早安,奥里雅姑姑!”
两个流浪艺人上,一个男人和一个少女,拉起小提琴,弹起竖琴;威尔什宁、奥尔加和安非萨由房子里走出来,一声不响地站在那里听了一会儿;伊里娜向他们走过来。
奥尔加:我们的花园简直成了一个公共过道了;车辆,行人。大家都从我们这里过。老奶妈,给他们几个钱!……
安非萨:(给他们钱)去吧,亲爱的人,上帝保佑你们吧!
艺人们鞠着躬下。
可怜的苦命人啊!有饭吃的,谁也绝不干这个呀。(向伊里娜)早安,伊里娜!(吻她)咳呀,咳呀,我的小亲女儿,我过得可真不错,真不错呀!我住在中学里,和奥里雅在一块儿——这是慈悲的上帝赐给我老年的恩惠呀!像我这么一个造罪的老婆子,什么时候过得这么舒服过呀?……那是一所大房子,我自己单住一间,单一张床。都是官家的。我每逢半夜醒来,啊!主啊!圣母啊!世界上再没有比我更幸福的了!
威尔什宁:(看看自己的表)我们得走了,奥尔加·谢尔盖耶夫娜。时候已经到了。
停顿。
我祝你们一切、一切顺利……玛丽雅·谢尔盖耶夫娜呢?
伊里娜:她在花园里……我去找她去。
威尔什宁:请费心吧。我忙着得走呢。
安非萨:我也去找找去。(喊)玛申卡,哦——喂!
和伊里娜走进花园的深处。
哦——喂!哦——喂!
威尔什宁:一切终归都得有个完结。现在我们分别的时刻也到了。(看看他的表)市政厅请了我们一顿午餐;大家一杯杯地干香槟酒,市长发表了一段演说;我尽管吃着听,可是我的心还在这儿,还在你们这儿……(把花园环视一下)我已经和你们待惯了。
奥尔加:我们还能再见吗?
威尔什宁:当然不会了。
停顿。
我的太太和两个女孩子,还要在这里住两个月;如果发生点什么事,或者她们有需要你们帮忙的地方……我请你……
奥尔加:是的,是的,那当然。请放心好了。
停顿。
到了明天,城里就要连一个兵都没有了,一切都要变成回忆了;而我们,当然,也就要开始过另外一种生活了……
停顿。
没有一样事情是遂我们愿望的。我不愿意当校长,可是我当上了。看起来莫斯科我是去不成了……
威尔什宁:嗯……谢谢你的一切吧……如果我有什么招你不快的地方,请原谅我吧……我好说话,话说得太多,那也请原谅我——不要记恨我吧。
奥尔加:(擦眼泪)玛莎为什么这么半天还不来呀……
威尔什宁:临分别了,我还能再跟你说些别的话吗?我们还有什么题目可以高谈阔论的呢?……(笑)生活是艰苦的啊。生活,对于我们中间的许多人,似乎都是昏暗的、绝望的;然而,我们应当认识,天边已经在发亮了,整个光明的日子,绝不会远了。(看看他的表)是时候了,我可该走了!从前,人类忙于战争,整个的生命里都填满了行军、侵袭和胜利……但是现在呢,过去的一切,都已经不合时宜了,而所留下来的一个巨大的空位置,直到目前也还没有一样东西去填补;人类正在热情地寻求着这种东西,当然,人类终会把它找到的。啊!只希望赶快能找到啊!
停顿。
只希望爱劳动的加上教育,受教育的加上爱劳动啊,你明白吗?(看看他的表)我可真的该走了……
奥尔加:她这不是来了。
玛莎:上。
威尔什宁:我是来向你告别的……
奥尔加稍稍走远,好不妨碍他们谈话。
玛莎:(直看着他的脸)再见了……(很长的吻)
奥尔加:得了,算啦……
玛莎:猛烈地抽泣。
威尔什宁:给我写信……不要忘记我!让我走吧!……没有时间了……奥尔加·谢尔盖耶夫娜,扶她过去,我得……走了……我已经迟到了……(非常感动,吻奥尔加的双手,然后又拥抱玛莎一次,匆忙走下)
奥尔加:打住吧,玛莎!够了,亲爱的,得了……
库利根上。
库利根:(很窘)不要紧,让她哭吧——让她哭……我的好玛莎,我的亲爱的玛莎!……你是我的太太,无论遇到什么情形,我都是幸福的……我不抱怨,我一句也不责备你……这儿有奥尔加可以做我的证人……我们要重新去过我们过去那样的生活,我绝不提一个字,也绝不用一点暗示……