三姊妹(第23/23页)

音乐的声音渐渐低远下去。库利根,高兴地微笑着,把玛莎的帽子和披肩取出来;安德烈推着宝贝坐的小车。

契布蒂金:(低唱)“告诉告诉我们,那你会做什么?说说,你会扮演个废物吗?……”(看他的报纸)反正一样,反正一样。

奥尔加:我们真恨不得能够懂得呀,我们真恨不得能够懂得呀!

——幕落


  1. ◎欧洲风俗:挂孝穿黑色;在喜、寿、节日,或者正式的宴会里,一般是要穿白色的。——译者​

  2. ◎莫斯科和欧洲北部一样,冬天总是轻易见不到阳光的,一到四月,天气就晴和起来,阳光令人觉得炫目。——译者​

  3. ◎普希金长诗《鲁斯兰和柳德米拉》中的诗句。——译者​

  4. ◎引自克雷洛夫寓言。——译者​

  5. ◎拉丁语:我是尽了我的能力写的,要写得更好,只有等更有能力的人了。——译者​

  6. ◎即杀虫粉。——译者​

  7. ◎拉丁语:健全的精神,在于健全的身体。——译者​

  8. ◎大斋前三天到一周之间的旧教节日,可以食肉,狂欢,又称谢肉节。——译者​

  9. ◎法语:到这儿来。——译者​

  10. ◎法语:我请求你原谅我,玛丽雅,可是你的举止有一点粗野。——译者​

  11. ◎普希金的诗《茨岗》中的句子。——译者​

  12. ◎这里是根据莫斯科外文出版社法文本译的。1950年苏联国家文学出版社出版的《契诃夫全集》第3卷的俄文本,原文是:“啊,你这门廊,我的门廊,我的新门廊……”——编者​

  13. ◎同上俄文本的原文是:“新的枫木的门廊……”——编者​

  14. ◎同上俄文本的原文是:“带花格子的门廊……”——编者​

  15. ◎拉丁语:啊,骗人的希望啊!——译者​

  16. ◎欧洲的中学生,都是要学拉丁语的。库利根喜欢说几句拉丁话,和他在这里所补充的一句文法,都是为了刻画他是一个教书匠。——译者​

  17. ◎指拿破仑进攻俄国,在莫斯科城下惨遭失败。——译者​

  18. ◎拉丁语:酒醉见本真。——译者​

  19. ◎自克雷洛夫的寓言。——译者​

  20. ◎拉丁语:我爱,你爱,他爱;我们爱,你们爱,他们爱。——译者​

  21. ◎拉丁语:朴实,虽然“我没有一点产业”。——译者​

  22. ◎旧俄的制度,军官死后,子女各发抚恤年金,到结婚时为止。——译者​

  23. ◎波兰语:亲爱的。——译者​

  24. ◎这是根据莫斯科外文出版社法文本译的,据苏联国家文学出版社1950年出版的俄文《契诃夫全集》第3卷,是:“嗒啦啦……叮叮当……我坐在短柱上……”下同。——编者​

  25. ◎拉丁语:生活方式。——编者​

  26. ◎原文:“胡说”——чenyxa(俄文);“腰子”——renixa(从拉丁文reni——肾所变出来的拉丁字);这两个字的手写体很相似。——译者​

  27. ◎拉丁语:结果。——译者​

  28. ◎莱蒙托夫的诗。——译者​

  29. ◎俄国农民常喝的一种饮料,是用大麦或面粉捣碎,加上热水发酵而成的。——译者​

  30. ◎法语:不要吵吵,小索菲已经睡着了。你简直是一个野人。——译者​