樱桃园(第19/19页)
费尔斯:(走到左边门口,转一转门扭)锁了,他们都走了……(坐在长沙发上)他们都把我忘了……这没有关系……我就坐在这儿等好了。列昂尼德·安德烈耶维奇,一定又忘了穿皮大衣,准是穿他那件薄外套走的……(叹了一口气,挂念地)这都是我没有照顾到啊!……年轻的嫩小子啊!(又咕噜了一些叫人听不清楚的话)生命过去得真快啊,就好像我从来还没有活过一天儿似的……(躺下)我要躺下……你怎么身上一点力量都没有啦!什么都完了,都完了……哎,你呀,你……这个不成器的东西啊!……(一动也不动地躺在那里)
远处,仿佛从天边传来了一种琴弦绷断似的声音,忧郁而缥缈地消逝了。又是一片寂静。打破这个静寂的,只有园子的远处,斧子在砍伐树木的声音。
——幕落
-
◎“二十二”表示极多的意思。——译者
-
◎法国滨海阿尔卑斯省的游览胜地,在地中海海边。——译者
-
◎台球(弹子)的打法:自己的球射击对方的红球先撞台边,再折回进兜,叫作“达布”(double)或称两分;自己的球先撞台边,撞回再射击对方红球进兜,叫作“达布列特”(doublette)或称五分。——译者
-
◎原文是“毁了我的大车和它的四个轮子……”是俄国俗语:大车是农民的全部财产,车毁了就一无所有了。——译者
-
◎永久的学生即留级生的意思。——译者
-
◎意大利语:空中飞人。——译者
-
◎拉丁语:别的事情先不讲。——译者
-
◎亨利·托马斯·巴克尔(1821—1862),英国历史学家,著有《文明史》。当时俄国的一般知识分子,认为读过《文明史》是有学问的标志。这里作者是要刻画:叶比霍多夫是一个愚蠢但尚有理想的人,正和聪明而无理想的罗巴辛成一个对比。——译者
-
◎采自俄国诗人纳德生(1862—1887)的诗。——译者
-
◎法语:小姐。——译者
-
◎引自莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》。这里罗巴辛成心支吾其词,以表示拒绝。他把奥菲利娅的名字,错读为奥赫梅里雅,说明他时常去看通俗戏,这是他从通俗剧场里学来的,不是从书本子上读到的。按这个字是由oxMeπeть(醉了)变来的。——译者
-
◎哈姆莱特向奥菲利娅说这句话的意思,是表示他已经不爱她了。——译者
-
◎莫斯科外文出版社法文本的译文和苏联国家文学出版社1950年俄文版《契诃夫全集》第3卷的原文,均作:“……你难道没有听见他们的声音吗?……占有活的灵魂啊!可这就把你们全给腐蚀了,无论是过去这样生活过的人,或者是他们现在的子孙,无论是你的母亲,是你,还是你的舅舅,都被腐蚀得不再察觉到自己是在借债度日,是在靠剥削别人而生活,是在依靠那些你们只让他们走到前室的人们而生活……我们至少落后了两百年……”这是被沙皇审查机关删掉的原稿。——译者
-
◎莫斯科外文出版社法文本译作:“……每逢冬天一到,我就饥饿,病弱,焦虑,贫穷得像一个乞丐……”——译者
-
◎法国十八世纪的一种轻快、活泼的交际舞,由两对舞伴对舞,又称四方舞;十九世纪盛行于欧洲各国。——译者
-
◎法语:成对地散步!——译者
-
◎法语:转大圈,摇摆!——译者
-
◎法语:骑士们跪下,谢谢你们的贵妇!——译者
-
◎卡里古拉是罗马的暴君,生于公元后十二年,执政五年(37—41),非常残酷。他希望全国人民只长一个头,好由他一下把人民杀光。他又把他的一匹马封为元老院的参政。他常说:“让他们恨我吧,但是得怕我!”后被舍里阿斯所杀。——译者
-
◎列兹金卡舞曲是一种四分之一拍的高加索舞曲,很轻快。因格林卡的作曲和安东·鲁宾斯坦的歌剧《恶魔》而风行一时。——译者
-
◎德语:一,二,三。——译者
-
◎这里,人声所说的不是正确的俄语,是夏洛蒂成心开玩笑的。演出的时候,这句话也要说得洋腔一些。——译者
-
◎德语:好人唱出的高调不见得全顺耳!——译者
-
◎法语:法兰西万岁!——译者
-
◎法语:走开。——译者