第二部 三岔口(第10/10页)
我从沙发上一跃而起。
L
他从沙发上一跃而起。拉起我的手,几乎是连拖带拽地把我架到阳台上。一路上,他另一只手也没闲着,抓起餐桌上正在燃烧的烛台,像擎住一柄火炬。烛光把他的脸映成刚刚放上平底锅的牛排的颜色。
“看清楚,看清楚。”他咬着牙,像是对我说,又像是对着天空中的什么人说。
烛台被重重地搁在花架最上面一格。我被整个扔在了秋千上。他的手给秋千加了一股推力,我就势向前,向后,向前,向后。我的心脏跟着晃,我的眼前一团漆黑。有那么一刹那,我觉得我会被秋千甩到楼下去。
J:直到秋千停下来,我才弄明白斜对面的阳台上到底发生了什么事。我看到你用夸张的手势把她从秋千上拽起来,拉到离烛光更近的地方。我知道,你想让我看清楚。
K:你一定能看清楚,我的头,我的手,我的嘴,我的牙齿。
L:这不是吻,是咬,咬破我的嘴唇,咬向黑夜里越来越深的未知。
(1)英语,通常用于外交辞令,译为“无可奉告”。
(2)timing和proposal都是商业常用英语词汇,前者指时机,后者指建议、提案。