主题变奏(第33/33页)
「这才是我娶的那个姑娘!这才是我永久的多拉!」他把手向上挪了挪,手掌托住多拉的一只乳房,手指摩挲着她的乳头,「我知道你会怎么回答,但我还是得说说。亲爱的,年龄不会让你枯萎,也没有什么陈腐的习俗可以让你失色。在其他女人满足的时候,你却仍是饥饿的!」
她笑了起来,「我不是克利奥帕特拉[11],伍德罗。」
「姑娘,那是你的想法。但你知道你的观点和我的有什么不同吗?兰吉·里尔,我见过的女人比你见过的多得多——让我告诉你吧,跟你相比,克利奥帕特拉只是个相貌平庸的妇人。」
「真会拍马屁。」她轻声说,「我敢说,从来没有哪个女人会拒绝你。」
「的确,不过这只是因为我从来不冒被拒绝的风险;我等着别人先提出要求。总是如此。」
「你现在是不是也在等着别人先提出要求?好吧,我在提要求。然后我要准备晚饭了。」
「别这么急,里尔。首先,我要把你扔在床上。然后我要把你的裙子掀起来,看看是不是能在那里找到白发。如果能找到的话,我会帮你拔下来的。」
「坏蛋。恶棍。好色的老山羊。」她开心地笑了起来,「我想我们都不会再为白头发的事烦恼了?」
「刚才我们说的是你头上的白发,曾祖母,但这里还像以前一样年轻——而且比以前更好——所以我们要万分小心地从这些可爱的棕色鬈毛中拔掉白色的毛发。」
「你这头可爱的老山羊。如果你能找到的话,欢迎你拔掉。不过我一直都在拔这儿的白毛,比拔头发上的白发更仔细。让我把这件衣服脱掉。」
「啊哈!等一等。这才是兰吉·里尔,幸福谷里性欲最强的女人,总是急不可待。如果你愿意的话,把衣服脱掉好了。但我要先找到鲁顿,让他骑上『好男孩』到他的姐姐玛让和莱尔那儿吃晚饭,然后睡在那里。之后我再回来,把这些不雅的白色鬈毛拔掉。恐怕晚餐要晚一些了。」
「只要你不介意,我也不介意,亲爱的。」
「这才是我的里尔。亲爱的,只要你给幸福谷中任何一个男人哪怕是一丁点鼓励的话,他们中的任何一个都会在你身上去寻找另一条山谷——包括你自己的儿子和女婿——包括这里所有年龄在十四岁以上的男人。」
「哦,不可能是真的!你又在拍马屁了。」
「想打个赌吗?我又改主意了,我们别再浪费时间拔什么毛发了。我要去命令你最小的儿子在黑夜中消失。在我回来以后,我想看到只戴着红宝石的微笑的你。你不用烧晚饭了;我们会拿些冷餐食物,带上毯子到房顶上去……我们来欣赏日落吧。」
「是的先生。噢,亲爱的,我爱你!传统式还是背入式?」
「我会让兰吉·里尔自己选择。」
(省略大约三万九千字。)
拉撒路非常小心地打开卧室的门,向里面望去,用询问的目光看着他的女儿爱尔芙——她是一个非常美丽的中年妇女,有着一头红色的鬈发,中同夹杂着丝丝白发。她说:「进来吧,爸爸;妈妈已经醒了。」
她站起身来,拿着一个晚餐盘,准备离开。
他扫了一眼餐盘,根据他看到餐盘从厨房端出来时上面盛的东西和现在上面还剩的东西,他算了一下少了多少食物得到的结果接近零,这很难让他高兴起来。但他什么都没说,只是走到床前,微笑着低头看着他的妻子。多拉也对他微笑着。他俯身亲吻了她,然后坐在爱尔芙腾出的位置上。「感觉怎么样,亲爱的?」
「还好,伍德罗。吉妮——不,爱尔芙给我端来了美味的晚餐。我非常喜欢吃。我让她在喂我吃饭以前帮我戴上了红宝石首饰。你注意到了吗?」
「当然了,非常漂亮!兰吉·里尔怎么会没戴上红宝石首饰就吃饭?」
她没有回答,然后闭上了眼睛。拉撒路没有说话,他观察着她的呼吸,根据她脖颈上一根动脉的搏动数着她的心跳。
「你听到了吗,拉撒路?」她的眼睛又睁开了。
「听到什么,小可爱?」
「野鹅的叫声。它们准是在这幢房子的上空。」
「哦。是的,当然。」
「它们今年来得早了一些。」说这些话好像让她很劳累;她又闭上了眼睛。他等着她。
「亲爱的,你能唱一首『巴克歌』吗?」
「当然,可爱的多拉。」拉撒路清了清嗓子,唱了起来。
那里有一所学校
就在当铺旁边
那是多拉教书的地方。
在学校旁边
有一个骡圈
那是多拉的朋友巴克住的地方。
她又闭上了眼睛,所以他在唱另一段的时候声音非常轻。他唱完以后,她对他笑了起来。「谢谢你,亲爱的;歌很好听。这首歌总是这么好听。但是我有点累了——如果我睡过去了,你还会在这里吗?」
「我会一直在这里的,亲爱的。你睡吧。」
她又笑了笑,然后她的眼睛闭上了。很快,随着她沉沉睡去,她的呼吸也越来越慢。
她的呼吸停止了。
拉撒路在里面坐了很长时间,然后才把吉妮和爱尔芙叫了进来。
[1]原注:应该是第五任。她的第四任丈夫是詹姆斯·马修·利比。——J.F.45th
[2]《圣经》中的高寿者。
[3]所多玛城,古代巴勒斯坦的一座城市。据《圣经·旧约》,因其邪恶和堕落,与哥摩拉一起被毁掉;哥摩拉城,所多玛城旁边的巴勒斯坦古代城市。据《圣经·旧约》,这座城市因其居民罪恶深重而毁于一场大火。
[4]上演莎剧的英国著名剧场。
[5]《皆大欢喜》中的句子。
[6]意为子宫,单音节词,不是源于拉丁语。这是日常生活中的说法。
[7]意为子宫,拉丁语源,多音节词。这种说法有更强烈的学术气。
[8]意为交尾,拉丁语源,学术气息强烈。
[9]这类表达方式很「莎士比亚」化,不像日常生活的口语。应该是扎克所受另类教官的影响。
[10]《圣经》的教导。一个人要别人如何待他,他也应该要求自己同样待别人。
[11]埃及女王,因其美貌及魅力而闻名。