卷 十 二 · 槐 西 杂 志 二(第21/30页)
译文
戈荔田说:有个儿媳妇被婆婆虐待,上吊死了。她上吊的那间屋子因此没人敢住,就用来贮存杂物。后来,老翁娶了个妾,比婆婆更加凶悍,老翁宠爱她,又暗地里帮助她;家里人暗暗高兴婆婆有了敌手,都暗地里帮着这个妾。婆婆走投无路,也愤然上吊自杀;可是家里没有僻静的地方,她就悄悄地跑到儿媳妇上吊的屋子里去。刚打开门,就看见儿媳妇披头散发,吐着舌头,当门站着。婆婆本来凶悍,一点儿也不害怕,只是说:“你不要恶鬼作怪,我现在来偿还你的性命。”儿媳妇没有答话,径直向她扑来。一阵阴风扑面,婆婆马上昏倒在地。不一会儿,家里人寻找看见了,扶起来救醒,婆婆把见到儿媳妇鬼魂的事说出来。众人劝解安慰,打消了她寻死的念头。夜里,婆婆梦见儿媳妇说:“如果婆婆吊死,我当然可以得到替代;不过,做儿媳妇的没有仇恨婆婆的道理,更没有把婆婆当做替代的道理,所以我拒绝你,让婆婆你生还。我死后留滞在阴暗的地方,凄楚悲凉,痛苦万状,婆婆千万不要再走这条路啦。”婆婆哭醒了,惭愧后悔,无地自容。她请来许多僧人,为儿媳妇做了七天的水陆道场。戈傅斋说:“这个儿媳妇有这样的想法,完全可以依靠自己得到投生的机会,不必烦劳僧人超度啊。”这话很恰当。不过,戈傅斋、戈荔田都不肯讲出这家人的姓氏,我感到有点儿遗憾。

姚安公言:霸州有老儒,古君子也,一乡推祭酒。家忽有狐祟,老儒在家则寂然,老儒出则撼窗扉、毁器物、掷污秽,无所不至。老儒缘是不敢出,闭户修省而已。时霸州诸生以河工事愬州牧
,期会于学宫,将以老儒列牒首。老儒以狐祟不至,乃别推一王生。自后王生坐聚众抗官伏法,老儒得免焉。此狱兴而狐去,乃知为尼其行也
。是故小人无瑞,小人而有瑞,天所以厚其毒;君子无妖,君子而有妖,天所以示之警。
注释
祭酒:古代飨宴时酹酒祭神的长者。后用来以泛称年长有德或位尊者。
愬(sù):诉说,告发。
尼:阻止,阻拦。
译文
姚安公说:霸州有个老儒生,是位颇有古风的君子,一个乡里的人都推举他为祭酒。他家里忽然有狐狸作怪,老儒生在家时,十分安静,老儒生一出门,狐狸就摇动门窗、毁坏器具、抛掷污秽东西,什么坏事都做。因此,老儒生不敢出门,只是在家里读书修身养性。当时,霸州的秀才因为治河的事情想要弹劾霸州的长官,约定在学校集会,准备把老儒生列在状纸署名的第一位。老儒生因为狐狸作怪,没有到场,大家只好另外推举一位王秀才做带头人。后来,王秀才因此被判聚众抗官的罪名处死,而老儒生却免了灾祸。案发之后,狐狸就离开了老儒生的家,人们这才知道,是狐狸精在阻挠老儒生出门参与聚众告状。所以,小人不会有吉祥预兆;小人一旦有吉祥的预兆,那是上天用这个方法加重他的罪恶;君子不会遭遇妖怪作祟,如果君子碰上妖怪作祟,那是上天用这个方法向他们报警。

前母安太夫人家有小书室,寝是室者,中夜开目,见壁上恍惚有火光,如燃香状,谛视则无。久而光渐大,闻人声乃徐徐隐。后数岁,谛视之竟不隐,乃壁上悬一画猿,光自猿目中出也。佥曰:“此画宝矣。”外祖安公讳国维,佚其字号。今安氏零落殆尽,无可问矣。曰:“是妖也,何宝之有!为虺弗摧,为蛇奈何?不知后日作何变怪矣?”举火焚之,亦无他异。
注释
虺(huǐ):古书上说的一种毒蛇。
译文
前母安太夫人娘家有间小书房,睡在这间书房里的人,半夜睁开眼,看到墙上仿佛有火光,像点着的香头,仔细再看,就什么也没有了。时间一久,亮光逐渐大起来,听到有人的声音,才慢慢隐灭。过了几年,人盯着仔细看,亮光也竟然不隐灭,原来,墙上挂着一幅画猿,亮光是从画里猿猴的眼睛里发出来的。大家都说:“这幅画宝贵啊。”外祖安老先生名国维,不知道他的名号。现在安家人丁稀少,已经没有人可问了。说:“这是妖怪,有什么可宝贵的呢!毒蛇在小的时候不杀掉,长成大蛇就不知怎么对付呢!不知今后会兴什么怪呢!”就点火把画烧了,也没有其他的怪异。

崔媪家在西山中,言其邻子在深谷樵采,忽见虎至,上高树避之。虎至,昂首作人语曰:“尔在此耶,不识我矣!我今堕落作此形,亦不愿尔识也!”俯首呜咽良久。既而以爪掊地,曰:“悔不及矣。”长号数声,奋然掉首去。
注释
掊(póu):用手扒土。
译文
崔老太的家在西山里面,她说,有个邻居的儿子在深山砍柴,忽然看见老虎来了,就爬上大树躲避。老虎来到树下,抬起头,说起人话来:“你在这里啊,不认识我了!我现在堕落变成这个模样,也不愿意让你认识我了!”说罢,低着头呜咽了很久,之后用爪子刨着地说:“后悔也来不及了。”长长叫了几声,猛然扭头走了。

杨槐亭言:即墨有人往劳山,寄宿山家。所住屋有后门,门外缭以短墙为菜圃。时日已薄暮,开户纳凉,见墙头一靓妆女子,眉目姣好,仅露其面,向之若微笑。方凝视间,闻墙外众童子呼曰:“一大蛇身蟠于树,而首阁于墙上。”乃知蛇妖幻形,将诱而吸其血也。仓皇闭户,亦不知其几时去。设近之,则危矣。