阿尔阿拉夫①(第3/5页)

辗转在风中?

或依然多变无常,

像孤独的信天翁,

躺卧在夜晚

(当她仍在振翮)

欣然地照看

那里的谐和?

丽姬娅!你的影子

无论在何处,

没有魔力能把你

的音乐断阻。

你已经多次闭眼

在一场梦中——

但那曲调仍在绵延,

它保持你警醒——

那跃向花间的

潇潇的雨声,

那有阵雨节奏的

翩翩的雨声

那小草生长时

发出的咿呀

都是音乐——但都是

模仿,天啦!

所以去吧,我亲爱的,

哦!快快去吧,

快去那清澈的泉源,

它正沐浴着月华——

快去那孤独的湖边,

它正在睡梦中微笑,

笑星罗棋布的小岛

那镶饰湖心的珠宝——

那儿,野花的蔓延

与它们的阴影融汇,

就在那水边湖畔

一群少女在沉睡——

有的离开了沼泽,并且

和蜜蜂睡在一起

快唤醒我这些少女

在沼泽或在草地——

去吧!当她们正在睡觉

轻轻往她们耳里

唱出那优美的曲调,

她们梦里也能感知——

因为什么能如此快当

唤醒一名天使

他沐浴着冰冷的月光

一直睡得很死,

像这连魔法催眠

也不敢一试的符咒,

那哄他昏昏入睡的

美妙的曲调悠悠?”

飘飞的灵魂,还有天使们都看见

一千个撒拉弗闯出了九重高天,

青春的梦依然翱翔,在昏睡中飞行——

全部撒拉弗都在跌落,哦,死神!

跌入你的疆界,唯有“知识”,智慧之光

从上帝眼中折射到那颗遥远的星上:

快活就是罪过——更快活依然是死——

快活就是罪过——甚至科学的气息

也使我们的快活的反光变得暗淡——

对他们那是热风,将毁他们于一旦——

知道这一点(于他们)又有何益

真实乃虚妄——或欢乐就是悲戚?

快活是他们的死亡——死亡对于他们

充满了快乐生活中最后的销魂——

在那种死亡之后没有不朽永生——

只有沉思的睡眠,但那不是“生存”——

而在那儿——哦!愿我疲惫的灵魂能寄寓——

那儿未及天堂的永恒——但却远离地狱!

何等有罪之魂,呆的灌木丛有多暗,

才听不见那首圣歌动人心弦的召唤?

但有俩:他们坠落,因为上帝不赐恩

于那些由于心跳而听不见召唤的人。

一个天使般的少女和她天使般的情郎——

哦!爱在哪儿(你们可寻遍九天苍茫)

那盲目在哪儿,几乎清醒的忠贞可知?

无指引的爱已坠落——在“绝对悲哀的泪中”。

坠落的他——他是个英俊的灵魂:

一个在覆满苔藓的井边徘徊的人——

一个天上闪亮的星星的凝视者——

一个被爱情驱进月光的梦幻者:

这有何奇怪?每颗星星都像眼睛,

都那么美妙地瞧不起美人的发鬓——

它们和覆盖苔藓的井都值得崇拜

对他被爱情萦绕的心和他的悲哀。

夜曾发现(那夜于他是一场灾祸)

在高高的悬岩上,年轻的朗基罗——

岩突出垂悬横过幽暗的夜空,

对下面闪烁如星的浮世显出怒容。

他在那儿享受够了爱——他的双眼

像鹰一样犀利凝视过茫茫苍天:

此刻他收回眼看她——但就在这时

一看见浮尘浊世眼睛又开始颤栗。

“伊恩瑟,亲爱的!你看那光多暗!

看起来多么可爱,当离得这么远!

那年秋日黄昏她似乎并不是这样,

我离开她华丽的厅堂时并没有忧伤。

那黄昏——那黄昏——我将永远记住——

在利姆诺斯岛,阳光带着道咒符

射进我住的那个金碧辉煌的厅堂,

辉映精巧的雕刻和挂着帷幔的墙——

哦,那沉重的光——照上我的双眼!

使它们像铅一般重昏昏坠入夜晚!

这双眼睛在古利斯坦随波斯苏丹

曾把鲜花、薄雾和爱情——浏览:

可因那道光!我沉睡——这时死神

就在那可爱的小岛偷走我的理性,

偷得那么轻,连一根轻柔的发丝

也未唤醒睡者——或知道他在那里。

我在那尘世所去的最后一个地方

就是被叫做帕耳忒农的神圣殿堂——

在她的圆柱间流连忘返如痴如醉

甚至比躺在你炽热的胸脯更加甜美,

而当古老的时间释放开我的翅膀,

我从那里腾空而起——像鹰扶摇直上,

一个时辰我便在身后留下多年时光。

当我在她那缥缈的限界飘浮等待,

她那金球的半个花园在我眼前展开,

在我看来那就像是一张地图——

就像是大漠旷野的城邑无人栖住!

伊恩瑟,这时候美又涌上我心底,

我真有点儿希望能重新返回尘世。”

“我的朗基罗!干吗要重返尘世?

这儿有更适合你居住的乐土福地——

有比那世界更青翠的莽原野郊,

有热烈的爱情——有女人的美妙。”

“可听着,伊恩瑟!当微风平息,

当我曾被束缚的灵魂腾空而起,

也许我的头脑发昏——但那个世界,

我迟迟离开的世界被抛进了混沌——

一团火焰从她的位置,逆着风,