注释(第2/3页)
皮特·哈米尔
[40] “书街”(Book Row),指纽约第八街与第十四街之间的第四大道,上世纪三四十年代曾云集众多二手书店,六十年代起渐渐衰落。
[41] 1957年,这两支棒球队因修建新球场而分别迁往洛杉矶和旧金山。
埃琳·希尔德布兰
[42] 哈德逊新闻(Hudson News),哈德逊集团(Hudson Group)旗下的连锁书店及书报摊等。
[43] 百万图书(Books-a-Million),美国第二大连锁书店。
[44] 苦楝网(Chinaberry),美国图书购物网站。
[45] 作者的姓(Hilderbrand)与海明威(Hemingway)和席勒曼(Hillerman)同为H开头。
比科·伊耶
[46] 因良知拒服兵役者(conscientious objector),指在强制义务兵役制下,由于思想、宗教或道德等原因拒绝服兵役的人。
[47] 英国新古典主义建筑师约翰·索恩(John Soane,1753—1837)根据自己的建筑理念建造和装饰了他在伦敦的房子。
[48] CVS,美国最大药品零售商,拥有美国最多的连锁药店。
[49] 苏·格拉夫顿(Sue Grafton)出生于肯塔基州的路易斯维尔,但大学毕业后曾在圣巴巴拉生活和工作,其著名“字母系列”侦探小说中虚构的背景城市圣特里萨也是以圣巴巴拉为原型。她与圣巴巴拉关系颇深,故作者在此处称她为圣巴巴拉人。
[50] 托马斯·品钦的代表作有《葡萄园》(Vineland),有说法称该作品的标题可能影射Vinland,即来自挪威的维京人在北美第一个定居点。
莱斯利·卡根
[51] 仙女教母(fairy godmother)是西方童话寓言中常出现的角色。她们通常是仙女,在主人公遇到困难时,以长者的形象出现,使用魔法帮助主人公解决困难。现实生活中人们希望教母也能起到这样的作用。
[52] 猪包毯(Pig-in-a-blanket),西方传统配菜小吃,通常以香肠塞入面包卷中烘焙而成。
劳丽·R.金
[53] 这首歌曲(“How Ya Gonna Keep ’em on the Farm”)由沃尔特·唐纳森(Walter Donaldson)作曲,乔·扬(Joe Young)和萨姆·M.刘易斯(Sam M.Lewis)作词,流行于一战后,反映了来自乡村的美国士兵见识过巴黎的城市生活和文化后不愿返乡的心情。
卡特里娜·基特尔
[54] 《周六夜现场》(Saturday Night Live),美国最受欢迎的搞笑综艺节目之一,每周六深夜播出。
[55] 美国作家伊丽莎白·吉尔伯特的这部作品是一部回忆录,记述了她离婚后的旅行经历。
斯科特·拉瑟
[56] 约翰·爱德华兹(John Edwards,1953—),美国民主党前参议员,曾参加2004年美国总统大选,输给乔治·W.布什。
卡罗琳·莱维特
[57] 全称Port Authority Trans-Hudson,即纽新航港局过哈德逊河捷运,是联结曼哈顿、泽西市及霍博肯的一个都会大众捷运系统,自哈德逊河底穿行而过。
[58] 即蒂莫西·赫顿(Timothy Hutton,1960—),美国演员,史上最年轻奥斯卡男配角奖得主。
[59] 雪儿(Cher,1946—),美国歌手、演员,曾获奥斯卡金像奖、格莱美奖等众多奖项。
[60] 莫比(Moby),本名理查德·梅尔维尔·霍尔(Richard Melville Hall,1965—),美国音乐家、DJ,以其电子音乐而知名。
迈克·伦纳德
[61] 逗号误接句(comma splices),即在英文写作中将逗号用于两个独立子句(即两个完整的句子)之间。
[62] 这里指涉弗洛伊德提出的“俄狄浦斯情结”。
[63] 爱发先生(Elmer Fudd),美国动画片《兔八哥》中的光头猎人,一心想抓住兔八哥,但几乎每次都事与愿违,常常反过头来伤害到自己和其他反派角色。
吉尔·麦克科尔
[64] 指美国东南及中南部一带,是美国宗教势力最强大、信仰最为保守的地方。从地理上看这十几个州连在一起正好形成一块带状地区,因此被称为“圣经带”(Bible Belt)。
[65] 美国最负盛名的高新科技研究和开发中心之一,主要由罗利、达勒姆和教堂山三座城市组成。区域内有很多高新科技公司,也有不少著名大学。
[66] 大西洋沿岸联盟(Atlantic Coast Conference),由美国东海岸十五所大学组成的一个体育竞技联盟,隶属于美国大学体育协会的第一级体育竞技联盟。此联盟的篮球、棒球和橄榄球皆非常有名。
[67] 杰西·赫尔姆斯(Jesse Helms,1921—2008),美国参议员,共和党保守派元老,来自北卡罗来纳州。
马梅芙·梅德维德
[68] 波士顿婆罗门,波士顿传统上层社会,多为早期英国移民后裔,其典型装束包括一顶英式礼帽。
[69] 苏斯博士(Dr.Seuss,1904—1991),美国著名儿童文学作家和漫画家。
[70] 二者均为巴黎著名咖啡馆,曾经拥有巴黎文学和知识精英聚集地的美誉。
霍华德·弗兰克·莫舍
[71] “佛蒙特”(Vermont)一词很可能源自法语“Les Verts Monts”,即“青山”之意。该州境内有青山山脉(Green Mountains)绵延。
凯特·奈尔斯
[72] 卡尔·马兰蒂斯(Karl Marlantes,1944—)的《马特洪峰》(Matterhorn)是一部越战题材小说,作者本人也曾参加过越战。
[73] 马兰蒂斯在这部作品上花了三十年时间。
[74] 四角区(Four Corners)位于美国西南方,指以科罗拉多高原为中心的四州边界交接处以及周边的地区。这四州分别是犹他州、科罗拉多州、新墨西哥州和亚利桑那州。
[75] 有不少当代美国作家以乔纳森为名,知名的有乔纳森·弗兰岑和乔纳森·莱瑟姆等。
[76] 布鲁克林作为美国文学重镇,孕育了亨利·米勒、艾萨克·阿西莫夫、弗朗辛·普罗斯等众多作家,同时也有乔纳森·弗兰岑、保罗·奥斯特等当代作家生活于此。
查克·帕拉尼克
[77] 《美国精神病人》(American Psycho)因过于写实的暴力描写而遭到诸多组织(如美国全国妇女组织)和个人抵制。
[78] 《喜福会》(The Joy Luck Club)是谭恩美的代表作,《无限诙谐》(Infinite Jest)的作者则是戴维·福斯特·华莱士。
[79] 原文是“gay”,亦有“高兴”之意。
安·帕切特
[80] 这类书通常是大开本、精装画册等,用于摆在桌上供客人翻看,以引起话题。
[81] 巴黎蓝带(Le Cordon Bleu)是世界最大的烹饪教育机构,创立于1895年。
[82] 哈佛大学所获捐助以数额巨大闻名。至2015年,该校获得的捐助达到惊人的364亿美元。
杰克·彭达维斯
[83] 《动物屋》(Animal House),美国喜剧影片,于1978年7月上映。影片中D-Day一角由布鲁斯·麦克吉尔(Bruce McGill)扮演。