未刊稿(第3/6页)

玉腕与金梭,

织缣似的精审,更番的穿度——

化生了彩霞,

神阙,安琪儿的歌,安琪儿的舞。

可爱的梨涡,

解释了处女的梦境的欢喜,

像一颗露珠,

颤动的,在荷盘中闪耀着晨曦!

十九日夜二时半

编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八九)。惟字句略有出入:第六行“涧泉幽抑了弦琴的声喧”排印稿作“涧泉幽抑了喧响的琴弦”。第八行“欢情的绻缱”排印稿作“翻飞的欢恋”。第二十六行“她纯洁的灵魂”排印稿无“她”字。第三十一行、三十二行“”字排印稿均作“抽”。

Deepin My Soul That Tender Secret Dwells

Deepin My Soul That Tender Secret Dwells

我灵魂的深处埋着一个秘密,

寂寞的,冷落的,更不露痕迹,

只有时我的心又无端的抨击,

回忆着旧情,在惆怅中涕泣。

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,

点着缓火一星——不灭的情焰;

任凭绝望的惨酷,也不能填湮,

这孱弱的光棱,无尽的绵延。

记着我——啊,不要走过我的坟墓,

忘却这坏土中埋着的残骨;

我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,

但是更受不住你冷漠的箭镞。

请听着我最后的凄楚的声诉——

为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,

我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,

算是我恋爱最初,最后的报酬!

一星的弱火

一星的弱火

我独坐在半山的石上,

看前峰的白云蒸腾,

一只不知名的小雀,

嘲讽着我迷惘的神魂。

白云一饼饼的飞升,

化入了辽远的无垠;

但在我逼仄的心头,啊,

却凝聚着惨雾与愁云!

皎洁的晨光已经透露,

洗净青屿似的前峰;

像墓墟间的磷光惨淡,

一星的微焰在我的心中。

但这惨淡的弱火一星,

照射着残骸与余烬,

虽则是往迹的嘲讽,

却绵绵的长随时间进行!

二十六日半夜

编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】四七)。惟题目“一星的弱火”排印稿作“一星弱火”,字句亦有出入:第八行“凝聚”排印稿作“凝敛”。第十行“洗净青屿”排印稿作“洗净了青屿”。第十二行“中心”排印稿作“胸中”。

我有一个恋爱

我有一个恋爱

我有一个恋爱——

我爱天上有明星,

我爱他们的光明,

我爱他们的恒心。

在冷峭的暮冬的黄昏,

在寂寞的灰色的侵晨。

在海上,在风雨后的山顶,——

永远有一颗,万颗的明星!

涧边小草花的知心,

楼上小孩童的欢欣,

旅行人的灯亮与南针:——

万万里外闪烁的精灵!

我有一个破碎的心灵,

像一堆破碎的水晶,

散放在野外的青茵——

饱啜你一瞬瞬的殷勤。

人生的冰激与柔情,

我也曾尝味,我也曾容忍;

有时阶砌下蟋蟀的秋吟,

引起我伤心,逼迫我泪零。

我袒露我的坦白的胸襟,

献爱与一天的明星——

任凭人生是幻是真,

地球存在或是消泯,——

大空中永远有不昧的明星!

二十六日半夜

编者按:该已收入《志摩的诗》(【全二】六二)。惟字句稍有出入:第三行“光明”排印稿作“晶莹”。第四行“我爱他们的恒心”排印稿作“人间没有这异样的神明”。第六行“侵晨”排印稿作“清晨”。第九行“涧边”排印稿作“山涧边”。第十行“楼上”排印稿作“高楼上”。第十三行“心灵”排印稿作“魂灵”。第十五行“散放在野外的青茵”排印稿作“散布在荒野的枯草里”。第十七行“冷激”排印稿作“冰激”。第二十行“伤心”排印稿作“心伤”。

在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)

Thomas Hardy原作

在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)

Thomas Hardy 原作

在清朝过一座教堂,

再过去望见海滨的黄沙,

正午时过一处烟黑的村庄,

下午过一座森林,赤橡与白杨,

最后瞥见了在月台上的她:

她不曾见我,这光艳的妙影。

我自问,“敢不敢就此下车,为她?”但我坐在车厢里踌躇未定,

车轮已经离站开行。悔不曾,顽冥!

唉,坚决的下车,为她!假如你曾经下车,为她!

编者按:该诗已收入《翡冷翠的一夜》(【全二】二七五)。惟题目“在火车里心软”排印稿作“在火车中一次心软”,字句亦略有出入:第四行“赤橡与白杨”排印搞作“黑橡与赤杨”。第七行“敢不敢就此下车”排印稿作“你敢在此下车”。第九行“悔不曾”,及第十行“唉,坚决的下车,为她!”排印稿均无,此数字应删去。