未刊稿(第3/6页)
玉腕与金梭,
织缣似的精审,更番的穿度——
化生了彩霞,
神阙,安琪儿的歌,安琪儿的舞。
可爱的梨涡,
解释了处女的梦境的欢喜,
像一颗露珠,
颤动的,在荷盘中闪耀着晨曦!
十九日夜二时半
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八九)。惟字句略有出入:第六行“涧泉幽抑了弦琴的声喧”排印稿作“涧泉幽抑了喧响的琴弦”。第八行“欢情的绻缱”排印稿作“翻飞的欢恋”。第二十六行“她纯洁的灵魂”排印稿无“她”字。第三十一行、三十二行“”字排印稿均作“抽”。
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells
我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端的抨击,
回忆着旧情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰;
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这坏土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后的凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
算是我恋爱最初,最后的报酬!
一星的弱火
一星的弱火
我独坐在半山的石上,
看前峰的白云蒸腾,
一只不知名的小雀,
嘲讽着我迷惘的神魂。
白云一饼饼的飞升,
化入了辽远的无垠;
但在我逼仄的心头,啊,
却凝聚着惨雾与愁云!
皎洁的晨光已经透露,
洗净青屿似的前峰;
像墓墟间的磷光惨淡,
一星的微焰在我的心中。
但这惨淡的弱火一星,
照射着残骸与余烬,
虽则是往迹的嘲讽,
却绵绵的长随时间进行!
二十六日半夜
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】四七)。惟题目“一星的弱火”排印稿作“一星弱火”,字句亦有出入:第八行“凝聚”排印稿作“凝敛”。第十行“洗净青屿”排印稿作“洗净了青屿”。第十二行“中心”排印稿作“胸中”。
我有一个恋爱
我有一个恋爱
我有一个恋爱——
我爱天上有明星,
我爱他们的光明,
我爱他们的恒心。
在冷峭的暮冬的黄昏,
在寂寞的灰色的侵晨。
在海上,在风雨后的山顶,——
永远有一颗,万颗的明星!
涧边小草花的知心,
楼上小孩童的欢欣,
旅行人的灯亮与南针:——
万万里外闪烁的精灵!
我有一个破碎的心灵,
像一堆破碎的水晶,
散放在野外的青茵——
饱啜你一瞬瞬的殷勤。
人生的冰激与柔情,
我也曾尝味,我也曾容忍;
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
引起我伤心,逼迫我泪零。
我袒露我的坦白的胸襟,
献爱与一天的明星——
任凭人生是幻是真,
地球存在或是消泯,——
大空中永远有不昧的明星!
二十六日半夜
编者按:该已收入《志摩的诗》(【全二】六二)。惟字句稍有出入:第三行“光明”排印稿作“晶莹”。第四行“我爱他们的恒心”排印稿作“人间没有这异样的神明”。第六行“侵晨”排印稿作“清晨”。第九行“涧边”排印稿作“山涧边”。第十行“楼上”排印稿作“高楼上”。第十三行“心灵”排印稿作“魂灵”。第十五行“散放在野外的青茵”排印稿作“散布在荒野的枯草里”。第十七行“冷激”排印稿作“冰激”。第二十行“伤心”排印稿作“心伤”。
在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)
Thomas Hardy原作
在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)
Thomas Hardy 原作
在清朝过一座教堂,
再过去望见海滨的黄沙,
正午时过一处烟黑的村庄,
下午过一座森林,赤橡与白杨,
最后瞥见了在月台上的她:
她不曾见我,这光艳的妙影。
我自问,“敢不敢就此下车,为她?”但我坐在车厢里踌躇未定,
车轮已经离站开行。悔不曾,顽冥!
唉,坚决的下车,为她!假如你曾经下车,为她!
编者按:该诗已收入《翡冷翠的一夜》(【全二】二七五)。惟题目“在火车里心软”排印稿作“在火车中一次心软”,字句亦略有出入:第四行“赤橡与白杨”排印搞作“黑橡与赤杨”。第七行“敢不敢就此下车”排印稿作“你敢在此下车”。第九行“悔不曾”,及第十行“唉,坚决的下车,为她!”排印稿均无,此数字应删去。