未刊稿(第4/6页)

Gardener Poem 60

Gardener Poem 60

在生活的慌忙与扰攘中,美呀,你站着,沉默,静定,孤单,秀挺。

伟大的时间坐在你的脚边眷恋,他小语着:说话,对我说话,我的恋爱;开口呀,我的新娘!

但是你的话像是佛像似的封禁在石壁里,美呀,不可动撼的美!

编者按:此诗系译《泰戈尔园丁集》之第六十首。

多么深我的苦(How Great My Grief)

多么深我的苦(How Great My Grief)

多么深我的苦,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你!

——这几年恼人的光阴岂不曾证明

我的欢欣多么稀,我的苦多么深,

记忆不曾减淡旧时的酸辛,

慈善与慈悲也不曾指示给你

我的苦多么深,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你?

To Life

To Life

人生,你满脸的忧愁与干枯,

我不耐烦看着你,

还有你的泥污的衣,你的踉跄的步,

你的过于装作的滑稽!

你的法门我全知道,人生,

无非是死亡,时光,命运——

我早已知晓,我也懂得,分明,

我也迟早是你的牺牲。

但是你可否打扮你自身,

穿一身艳丽的衣裳,

发一日的疯,假装是情真,

只当现世已是天堂?

我也会来鼓起我的兴,

伴着你游戏到黄昏;

也许串演时的乔装与殷勤,

我竟相信是情真!

送他的葬(At His Funeral)

送他的葬(At His Funeral)

他们送他到他的安息国——

蠕动着一道纡缓的行列;

我跟在后背,一个送殡的外客,

他们是他的亲属,我是他的……

我不曾撤换我的艳色的衣装,

虽则他们都是遍体的乌黑,

但他们只冷淡的站着观望,

我的伤心却火焰似的消蚀!

在心眼里的颜面

在心眼里的颜面

那是她从前的窗,

窗前的烛焰,

透露着示意的幽光,

“我在此间!”

如今,还同从前,我见她

在玻窗上移动;

啊:那是我的幻想的浮夸,

唤起她的娇容!——

不论在海上,在陆地,在梦里,

她永远不离我的心眼,

任凭世上有沧海与桑田的变异,

我永远保有她的婉委。

这般的恣(2)态,又温柔,又娇羞,我爱,

谁能说你不美?

怜悯我的孤寂与忧愁,你常来,

我的恋爱的鬼!

Inclusions

E.B.Browning 原作

Inclusions

E.B.Browning 原作

吁嗟我爱!盍握予手?

譬石在涧,静偃且朽;

吁嗟我爱!其舍是手,

念此憔悴,与子焉耦。

吁嗟我爱!盍揾予腮?

是苍且衰,涕泗实摧;

吁嗟我爱!其稍离开,

宁予之泪,湿子之腮。

吁嗟我爱!盍载予魂?

向彼憔悴,习焉生温,

向彼苍衰,焕然始暾:

嗟是枝体,无本何存,

魂之一兮,腮手宁分?

Atalanta’s Race

Maurice Thompson 原作

Atalanta’s Race

Maurice Thompson 原作

方春之莫兮,熏风宛自南,

南风一何醇,中有花香涵,

春林甚凉爽,矫然现仙嫱,

云驰下暗廊,双足露奇芒。

投予以吻兮,速予为腾骧,

唧唧语何温,吹气尽兰香;

嗟予宁不知,孰能操胜筹,

况于其终也,刑死复谁咎?

宁予不欣然,解衣复去裳,

风日良和熙,濯体似脂浆,

筋腱亦天付,应用会及时,

奋勇忽前迈,赫包米尼司。

嗟此情赛兮!夫谁不尝试?

春林郁郁兮,自是风流地,

及其得失兮,畴复能言之,

生死亦无垠,去去复何思!

Early Bathing

Swinburne 原作

Early Bathing

Swinburne 原作

五月天未明,早出东向海,

东向海,为求光明纯洁朝旭之华彩。

一波不起万籁静,

解衣摸索身赴水,

身入水,晓寒彻骨呼吸几绝味殊美。

此时惟闻豁水声,

四隅沉沉月落星暗,

天际渐渐发精莹,

发精莹,漫天黑暗透光明。

风来郁郁波纹动,波纹闪烁掩映杲杲东白之云英。

平旦已升,彩焰绝伦,

泳者大笑,声震鸿钧。

Love

T.S.Coleridge 原作