第四章 第一步(第6/6页)

“可现在我自己都还没明白呢,”我抗议道,“那匹母马一路把你带回了墨尔本?”

“寸步不离!我带她回饭店,让人好生照看,晚上的时候把她还给了医生。听说我在树林里迷路了,他开心得不得了。第二天早上他给我拿来了报纸,让我自己看看,我没有去伊阿,躲过了怎样的一劫!”

“他没有任何怀疑吗?”

“啊!”拉菲兹一边关灯一边说道,“这正是我一直都没能想通的地方。马儿的颜色是个巧合——很幸运,她是枣红色的——当时我想,马儿的样子应该已经说明了一些情况。医生肯定是不会那样骑马的。我想他的确是有所怀疑,只是怀疑得不是地方。我没想到他第二天会来,我当时的外表恐怕会进一步加深他的怀疑。”

我问他这是为什么。

“我以前留着大胡子,”拉菲兹说,“而在我失去清白的第二天,胡子也离我而去了。”

注释

【1】指他们从迈尔切斯特回到伦敦的那天晚上。

【2】指当时的东方汽运公司的行李标签,该公司有十艘皇家邮轮往返于英国与澳大利亚之间。

【3】一项传统的赛马活动,始于一八六一年,每年十一月的第一个星期二在墨尔本市附近举行。

【4】指去借高利贷。

【5】指华氏温度。

【6】威廉·吉尔伯特·格雷斯(William Gilbert Grace, 1848-1915),英国著名板球手,留着一脸长长的黑色络腮胡。

【7】澳大利亚一个犯罪团伙,由耐德·凯利(Ned Kelly, 1855-1880)和其弟弟以及另外两个同伙组成,他们作恶多端,最后相继落网并伏法。

【8】英语中“镶在云彩上的银边”意指不利处境中的一线希望。

【9】汤姆·艾米特(Tom Emmet,1841-1904),英国板球手,留着红色胡子,总是笑容可掬。

【10】在板球比赛中,击球手如果没有打到投手投出的球,让球击中了三柱门,就要出局。

【11】这位老妇人是一首英语童谣中的人物,她的手指和脚趾上戴着铃铛,所以浑身叮当作响。