第一章 空降诺曼底(第18/18页)
“Merci。不要紧,已经没有德国兵了。多亏您的帮助,我们才能救助同伴。蒂姆,去一趟救护站,把医护兵带来。”
帮医护兵用担架把男子抬出来后,我们终于回到了农场的供给站。此时迭戈正吃着苦头——巧兵难为无锅之炊,他被G连饥肠辘辘的饿狼们包围了。
十万火急地填满他们的肚子后,太阳已经在森林的另一头消失,天边被晚霞渐染成了绯红色,夜空中已有繁星闪烁。
搞定所有人后我们也终于能够开饭了。马口铁质的盘子里一半盛着牛肉杂烩,另一半是煮豆子,马克杯里盛着热汤。冷透了的牛肉杂烩又硬又腻,简直难吃死了。但是旁边的爱德淡然地一口接着一口地吃着,我开始羡慕他对味道满不在乎的态度。
“喂,刚才的水煮蛋很好吃吧。”
我凑过去在爱德耳边小声说道。而他回过头来,看着我严肃地说道:“……刚才的事别跟任何人说。”
爱德继续小声解释道,吃鸡蛋这件事不仅招人怨恨,说不定还会导致某些家伙去偷人家的鸡。
“在纳粹的统治下,粮食和日用品都是配给的。农民的收成大部分都被征收上去,进了当地驻军或分散于各地的德国兵的肚子里。大城市可能还好一点,但这个村庄应该没什么像样的粮食了。所以我想她肯定是偷偷养着的。说者无意听者有心,如果谁抢走了那鸡的话,你就该寝食难安了。”
当我领悟他的这番话时已经是用餐完毕收拾东西的时候了。士兵们自己清洗自己的餐具,一个法国小孩正吮着指头看着我们把剩饭倒入泔水桶。
饭后我冲了杯速溶咖啡,喝着喝着就听见了飞机的引擎声。抬头望去,闪烁的星光下掠过银色的机翼。
第二天一早,沃克连长就带来了伊斯维尔被轰炸的消息。
队员站成一排,最边上是穿着卡其色外套浑身煤黑的斯帕克。然而那个怯懦的医护兵布莱恩却不见了踪影。
昨天黄昏时分,医护连对伊斯维尔救护站的伤员进行了转移。虽说那是莱纳斯好不容易交涉来的城堡,但如果部队迁移的话,管理会变得困难,并且那里仍有被敌人轰炸的危险,所以不得不进行转移。斯帕克和布莱恩在昂戈维尔奥普兰战况平稳下来后就立刻和其他医护兵一同回到伊斯维尔,辅助留在当地的第三二六医护连。
第二天零点刚过,德军就飞来了两架轰炸机,朝着救护站投下了炸弹。
虽说伤员基本上都已转移,但城堡里仍有人员滞留。
包括布莱恩在内的八名医护兵与前来帮忙的四名当地女性,以及那个顽固的城主,都未能在坍塌的瓦砾下生还。死亡的法国人中,还有其他等待未婚夫的年轻女性以及精通英语的美女——约兰德。
当我询问收集的降落伞该怎么办时,莱纳斯没有回答。
我像什么都没发生一样背上行囊,补充弹药备齐装备后加入队伍。虽然知道不可能,但我还是不自觉地在队伍中寻找布莱恩羞赧的面容。偶然摸了一下口袋,发现里面装着布莱恩给我的箭牌奶糖(Wrigley)。我把糖放入口中,仔细抚平了黄色包装纸,接着将包装纸收进了背包之中。
扬尘模糊了前方漫长的道路。
根据艾森豪威尔总司令所说,这次诺曼底登陆战大获成功。我们第一〇一空降师降落的约六千六百名士兵中,有一千五百多名士兵牺牲或下落不明,负伤士兵达到了两千三百名。而法国民众的死亡人数,加上今年以来的战略轰炸及本次作战中的死亡人数,远远超过了一万人。
从代号“犹他”滩头登陆的第四步兵师,虽然也牺牲了一百多人,但近两万的有生力量与我们顺利会合。
不过,海岸线另一边的情况更为惨烈。
乘船驶入代号“奥马哈”滩头的第一及第二九步兵师,被海边高地战壕里严阵以待的德军用机枪狠狠扫射了一番,据说光是为了上岸,就死了两千多人。但这还只是军方高层公布的数据,据负责回收遗体登记死者的专业兵说,真实死亡人数比公布的人数还要多出近一千人,也就是死了近三千人。
后来我听说,海岸掩埋了士兵的尸体和残肢,每当血浪拍打岸边,都会把沙滩染得猩红。
[1] 译者注:“Sky Train C-47”空中列车运输机,是美国道格拉斯公司研制的一种双发动机活塞式军用运输机,是由DC-3客机改装而成的,于一九三五年十二月原型机首次试飞,一九四〇年开始装备美军。
[2] 译者注:“多佛海峡”又译“多佛尔海峡”,连接英吉利海峡与北海之间的重要海峡,是世界上最繁忙的海路之一,历史上曾经发生过多次著名的海战。
[3] 译者注:美军一〇一空中突击师的别称。
[4] 译者注:指一种气球单独或成序列飘浮并固定在军事或民用设施之上而形成的障碍网,用于阻挡敌机穿行,保护城市。
[5] 译者注:出自《圣经》诗篇第二十三篇。
[6] 一英尺约等于零点三米,三十英尺相当于九米。
[7] 译者注:(德语)注意!附近有伞兵!
[8] 译者注:(德语)点火!看到他们就开枪!
[9] 译者注:(德语)敌人一定就藏在附近,多点上些火把!
[10] 译者注:法语原名为Sainte-Marie-Du-Mont,又译“圣玛丽杜蒙”。
[11] 译者注:以下分别简称一排、二排、三排。
[12] 译者注:拉娜·特纳,当时美国一位著名女影星。
[13] 译者注:出自《威尼斯商人》的一个角色,是典型的守财奴形象。
[14] 译者注:Knocked Up意为“怀孕”。
[15] 原书注:实际是源于发明人安瑟尔·凯斯的首字母。
[16] 译者注:战时为了防备空袭,军方规定在夜间不准使用灯、火等发光发亮的东西,以免成为打击目标。
[17] 译者注:《星条旗报》是美国一种军方的报纸,创建于一八六一年南北内战时期,其总部位于华盛顿特区。
[18] 译者注:宪兵的英文为“Military Policeman”,所以简称MP。
[19] 译者注:(法语)对不起。
[20] 译者注:(法语)谢谢。