染血之室(第12/12页)
无论多厚的油彩、多白的粉,都无法掩盖我前额那红色印记。我庆幸他看不见它——不是怕他对我反感,因为我知道他的心把我看得通透——而是因为,如此可稍减我的羞愧。
- [1]译注:Catherine de Medici(1519-1589),法王亨利二世之妻,法兰西二世、查理九世、亨利三世之母,一五六〇至七〇年代初掌控法国政权。
- [2]译注:Odilon Redon(1840-1916),法国画家。
- [3]译注:三美神(the three Graces)是希腊神话中象征光辉、喜悦、开花的三姊妹女神。
- [4]译注:典出《圣经·诗篇》,第二十三篇第五章:“你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。”
- [5]译注:Paul Poiret(1879-1944),二十世纪初活跃于巴黎时装界的著名设计师,装饰艺术(ArtDeco)早期代表人物之一,服装线条细致流畅。
- [6]译注:Charles Frederick Worth(1826-1895),原为英国设计师,将原本仅贵族独享、量身定做的服饰裁缝业转变为设计、成衣产业,被誉为时装之父。
- [7]译注:古巴首都。古巴是世界知名的重要雪茄产地,前文的“罗密欧与朱丽叶”便是该国厂牌。
- [8]译注:Félicien Rops(1833-1898),比利时画家。
- [9]译注:亦称姜黄,为一种香料,一般咖喱粉之为黄色便是由于加了郁金。
- [10]译注:Joris Karl Huysman(1848-1907,本名Charles Marie George Huysmans),法国小说家。
- [11]译注:Isfahan(一作Eşfahān,在今伊朗中部,为波斯地毯名产地。
- [12]译注:Bokhara(又作Bukhoro或Bukhara),在今乌兹别克西部,为地毯等织品产地。
- [13]译注:Asti Spumante是一种通常偏甜的气泡白酒,产于意大利皮耶蒙地区的阿斯提。
- [14]译注:cointreau,一种透明无色、柑橘口味的利口酒。
- [15]译注:La Terrasse des audiences au clair de lune,德彪西作品。
- [16]译注:Gustav Moreau(1828-1896),法国画家。
- [17]译注:James Sidney Ensor(1860-1949),比利时画家。
- [18]译注:Jean-Antoine Watteau(1684-1721),法国画家。
- [19]译注:Nicolas Poussin(1594-1665),法国画家。
- [20]译注:Jean-Honoré(1732-1806),法国画家。
- [21]译注:法国知名瓷器,最初于一七三八年在维塞恩(Vicennes)生产,后迁至赛弗蕾(Sèvres),故名。
- [22]译注:亦为法国瓷器名产地,一七七一年于里莫杰(Limoges)附近发现高岭土矿藏后开始生产。
- [23]译注:原文为法文enfer,意为地狱,亦有“乱七八糟、难以忍受的地方”或“存放禁书的地方”之义。
- [24]译注:萨宾(Sabine)人为意大利中部亚平宁山区的古代民族,被传说中建立罗马的罗慕勒斯(Romulus)征服,劫掠萨宾女子是战争中一个事件。
- [25]Etruria,意大利中部一古国。
- [26]译注:印度种姓制度的最高阶级。
- [27]译注:信念之举(auto-da-fé),指宗教审判曾大量烧死“异端邪说”者的行动。
- [28]译注:Turnbull and Asser,纽约知名男服精品店。
- [29]译注:法国货币单位,为百分之一法郎。