第五部 2.魔鬼的唾沫(第12/12页)

他没有说,我是要用您这两个儿子来对付他们在国外的那位爱惹事的兄弟。他没有说,您的儿子杰弗里已经在我这儿拿薪水了。杰弗里•波尔是一个性情粗暴、反复无常的人。你不知道他会变成什么样子。他今年已经付了四十英镑,让他成为克伦威尔的人。

女伯爵撇了撇嘴。“公主不会安安静静地离开家的。”

“诺福克大人打算骑马去波利欧,去告诉她情况的变化。当然,她可能会不听他的。”

他曾向国王建议,让玛丽保留公主的称号,不要减任何东西。不要给她的皇帝表哥以发动战争的理由。

亨利吼了起来,“你去找王后,向她建议让玛丽保留住她的头衔好吗?因为我告诉你,克伦威尔先生,我是不会去的。如果你让她受了刺激,因为你会这样的,一旦她病了导致流产,我就拿你是问!我不会网开一面的!”

走出会见厅的门后,他靠在墙上。他翻了翻眼睛,对雷夫说,“上帝啊,难怪红衣主教会未老先衰。如果他认为她一生气就会流产,那就可能怀得不够稳固。上个星期我还是他的亲密兄弟,这个星期他就拿不好的下场来威胁我了。”

雷夫说,“好在您不像红衣主教。”

的确。红衣主教期望他的国王会有感恩之心,这样他就注定会失望。他虽然能力超群,却是一个容易受感情左右的人,最后会心力交瘁。而他,克伦威尔,再也不会被反复无常的情绪所影响,而且他几乎不知疲倦。障碍会被清除,脾气会平复,难题会解决。现在是1533年的年末,他心情坚定,意志坚强,面容平静。大臣们看到他能决定大事,左右时局。他可以消除别人的恐惧,在一个动荡的世界上给他们一种团结一心的感觉: 这个民族,这个王朝,这个位于世界边缘的令人难受的多雨的小岛。

在这一天的结尾,为了打发时间,他查看起凯瑟琳名下的地产,看看可以怎样重新分配。尼古拉斯•卡鲁爵士既不喜欢他,也不喜欢安妮,从他这里收到几分赠予的地产,包括与他乡下现有的地产相邻的两处富饶的萨里庄园,不禁大为惊讶。他想找一个机会当面致谢;他只得求助于现在为克伦威尔登记日程安排的理查德,理查德把他安排在两天之后。正如红衣主教以前常说,拖延意味着让人等待。

卡鲁进来时,他正在调整自己的表情。冷淡,专注于自己的事情,一副典型的大臣姿态,他努力让自己的嘴角上扬。结果就是一道不自然的、与下面的大胡子很不协调的笑容。

“哦,我确定这是你应得的,”他说,耸了耸肩表示这不算什么。“你是陛下儿时的朋友,没有什么比奖赏老朋友更让他开心的了。你妻子跟玛丽小姐有联系,对吧?她们关系密切吗?”他温和地说,“要她给那位年轻小姐一些好的建议。提醒她在所有的事情上都要服从国王。他最近的脾气不大好,如果违抗他的旨意,后果我可不能负责。”

《申命记》告诉我们,礼物能蒙蔽智者的眼睛。在他看来,卡鲁不是特别有智慧,可这个道理同样适用;即使不完全是蒙蔽,起码他看起来有些茫然。“就算是提前送的圣诞礼物吧,”他笑着说,一边将桌上的文件推给他。

在奥斯丁弗莱,他们在腾空储藏室并建造坚固的房间。他们将在斯特普尼过节。天使之翼也要搬到那里;他想留着它们,直到家里再有一个差不多大小的孩子。他看着它们被搬走,在上好的亚麻布罩下颤动,目送着圣诞之星被装上一辆货车。克里斯托弗问,“那玩意儿怎么用,那台浑身尖头的可怕的机器?”

他取下其中的一个帆布套,让他看镀金的星体。“天啊,”男孩说。“是指引我们去伯利恒的那颗星。我还以为是一种刑具。”

诺福克去了波利欧,告诉玛丽小姐她必须搬到哈特菲尔德的庄园,去陪伴小公主,并接受王后的姨妈玛丽•谢尔顿夫人的照管。随后的事情他回来后愤愤不平地说了一遍。

“王后的姨妈?”玛丽说。“只有一位王后,那就是我母亲。”

“玛丽小姐……”诺福克说,听到这里她大哭起来,并跑回自己的房间,把自己关在了里面。

萨福克去了内地的巴克登,准备说服凯瑟琳搬往另一座宅邸。她听说他们想把她送到一个比巴克登更潮湿的地方,她说湿气会要了她的命,于是她也把自己关进房里,咔嗒一声插上门闩,用三种语言对萨福克喊着要他走开。她说,她哪儿也不去,除非他准备踢开房门,用绳子将她绑起来送走。而查尔斯认为这样未免有些过分。

当布兰顿写信回伦敦请示时,完全是一副为自己大感委屈的口吻: 作为一个家里有位十四岁的新婚娇妻在等待他关爱的男人,居然这样度过他的假期!当他的信在枢密院被读出来时,他,克伦威尔,不由得哈哈大笑。就是这种快乐将他带进了新的一年。

有个年轻女子走在这个王国的路上,说自己是玛丽公主,她的父亲将她赶了出来四处乞讨。北到约克,东到林肯,人们都见过她的身影,在那些郡里,心地单纯的人们留她住,给她吃,给她零钱作为上路的盘缠。他命人密切关注她,可他们还没有抓到她。他不知道如果真抓到她该怎么处理。承受着预言的负担,无人保护地漂泊在严冬的路上,已经是很大的惩罚了。他想象着她的样子,一个暗褐色的、瘦小的身形,在平坦而泥泞的田野上,艰难地朝远处走去。


[1] 路西法是魔鬼撒旦的另一个名字。

[2] 这里的“大师”是一些罗马天主教重要人物和本笃会、天主教加尔都西会僧侣名字前面的称号。

[3] 格拉纳达(Granada)是位于西班牙南部的一个古老王国,该词还有“石榴”之意,而凯瑟琳来自西班牙,故有此说。

[4] 法语,意为“失去战斗力”。

[5] 意大利语,意为“一头白鹿”。

[6] 法语,意为“蘑菇蛋挞”。

[7] 指理查三世,传说理查三世是个丑陋的驼背。

[8] 指《圣经》。

[9] 据传13世纪时,有位大主教曾经将恶魔投进自己手持的靴子里,而救了白金汉郡某个村子的人,那装有恶魔的靴子后来称为魔匣。