17 圣安妮的维纳斯(第8/8页)
突然,漫射的光芒更明亮了,勃勃流动。他抬起头,看见一个高大的女人站在墙边的路上。这不是珍,也不像珍。这女人高大得多,简直是巨人。它不是人类,因为这类似神祇般高大的女人,半裸着,一半穿着火焰色的长袍。袍内光芒四射。马克觉得其表情神秘莫测,冷峻无情,却有着超凡的美丽。她为马克打开了门。他则不敢不服从(我肯定是死了,马克想)。他进去了:这里到处是香甜的气息和明亮的火焰,有食物、美酒和一张豪华的床。
◆〇◆
珍走出了那大房间,嘴唇上还有导师的吻,导师的余音依然绕耳,她走进花园里那流动的光芒和神奇的暖意中,穿过那条湿润的小道(鸟儿处处可见),走过翘翘板、温室和猪圈,一直走下去,走向小屋,走上谦卑的台阶。她先是想到导师,然后又想到马莱蒂。然后她又想到自己的服从,走出的每一步仿佛都是奉献牺牲的仪式。她又想到了孩子,死亡的痛苦。现在到小屋的路已经走了一半,她又想到马克和他的所有遭遇。当她来到小屋前,吃惊地发现里面漆黑一片,门也关上了。她站在门前,一只手搭上门销,突然产生了一个想法。如果马克不想要她——今晚不想要,不想这样做,甚至无论什么时间,无论如何都不要她呢?如果马克根本就不在这里呢?这个想法,在她心中产生了一道巨大的鸿沟——是如释重负,还是大失所望,谁也说不清。可她还是没有拉开门销。然后她发现那窗户,卧室的窗户,打开了。衣服堆在屋里的一张椅子上,甩得漫不经心,都搭到窗台上了:那是衬衫的袖口——是马克的袖子——甚至搭到了墙外,敞开在湿气中。这肯定是马克!显然,她该进去了。
【注释】
[1] 《河滨杂志》(The Strand),英国一个刊登小说和纪实报道的月刊,创立于1891年。——译注
[2] 瓦尔基里(Valkyrie),北欧神话,战神奥丁之一婢女,将阵亡战士引导入瓦尔哈拉圣堂,并侍候于此。——译注
[3] 原文似出自本·琼森的剧作《福尔蓬奈》(Volpone),本·琼森(Ben Jonson,1572——1637),英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员。——译注
[4] 巴巴罗萨(Barbarossa),即红胡子腓特烈一世(Friedrich I von Staufen,1123——1190),德意志雄主,巴巴罗萨意为红胡子,指其在意大利专制滥杀,把胡子染红了。——译注
[5] 以诺(Enoch),《圣经》人物,塞特的后代,雅列生的儿子。根据《圣经·创世纪》第5章第21——24节的记载:“以诺与神同行三百年,并且生儿养女。以诺共活了三百六十五岁。以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。”大多数人都认为以诺没有尝到死的滋味,被神接到了天堂。——译注
[6] 伊利亚(Elijah),《圣经》人物,是生活在公元前九世纪的犹太预言师。《塔木德》经中也有记载,据说此人能够让死人复活,从天庭带来圣火,在旋风中进入天堂。——译注
[7] 陶尔(Tor)和缇妮德丽尔(Tinidril)是皮尔兰德拉的国王和王后,见《空间三部曲》第二部《皮尔兰德拉星》。——译注
[8] 莫德雷德(Mordred),根据记载,莫德雷德是亚瑟的甥侄,也是亚瑟的养子。当亚瑟参加罗马战役的时候,莫德雷德抢夺了王后桂内维尔和王位,亚瑟与莫德雷德的战斗就此爆发,同归于尽。——译注
[9] 西德尼(Sidney,1554——1586),英国文艺复兴时期著名诗人。曾在伊莉莎白时代任职朝臣、军官,同时也是著名的十四行诗作家。塞西尔·罗德斯(CecilRhodes),英国产矿巨头,世界钻石大王。——译注
[10] 坎伯兰(Cumberland),英格兰郡名。——译注
[11] 乌瑟(Uther),传说中罗马时代英国之王,亚瑟王的父亲。卡西贝伦(Cassibelaun),拉丁文写法为Cassivellaunus,英国酋长,于公元前54年率领军队抵抗凯撒对不列颠的第二次远征,也是历史上第一个记载的英国人。——译注
[12] 莎士比亚的名剧《仲夏夜之梦》(A Middle Summer Night Dream)中,排练戏剧的小木工波洛走进仙林,被仙女变成了蠢驴脑袋。——译注
[13] 这是狄更斯名著《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)中的人物。山姆·威勒是热心的老先生匹克威克的仆人,原文译文如下:“我从来没有听说过,也没有在小说上读到过,也没有在画上见到过什么穿紧身裤和打绑腿的天使——照我记得的,虽说同那打扮相反的东西倒也许有——不过虽然如此,他却是一个真正彻头彻尾的安琪儿。”——译注
[14] 知识分子的背叛:原文为法语,Trahison des clercs,是法国哲学家朱利安·班达(Julian Benda)的代表作,这本书投合第一次世界大战后人们因西方知识分子背叛“永恒的原则”去侍奉政治党派那些伪神,从谴责的角度重新评价他们这一倾向。——译注
[15] 饱暖思淫欲:原文为Sine Cerere et Baccho,语出自古罗马著名喜剧家泰伦斯(Terentius)的著作《宦官》(Eunuchus)中的Sine Cerere et Libero friget Venus,意思是“若没有塞勒丝(粮食女神)和巴库斯(酒神),爱神就会冻死”。——译注
[16] 原文为德文“So geht es in Snützepützhäusel,Da singen und tanzen die Mäusel”,十八世纪德国民歌,出自《德国民歌集》(Sammlung deutscher Volkslieder)。——译注