第二部分(第27/27页)
“可我不是罪犯啊!”亚瑟说。
“我知道你不是,可D.O.G.C.会觉得你是,这是毫无疑问的。我想说的是——你得走了。很抱歉,但只能这样了。现在马上走。”
“可……可我能去哪儿呢?”亚瑟盯着地板,绞尽脑汁地想出路。小可!“我——我有个朋友在海边,”他说,“我会——我会离开城市,会沿着来的路回去。我会——”
“他们会在光明镇和附近找你的!弗洛普上个礼拜刚告诉我,D.O.G.C在找一个闯空门的混血种。他们会以为是你干的,尖牙。恐怕你只有一个地方可去了。”他伸出一只手,搭在亚瑟肩头。
亚瑟抬头望着老五。老五还没开口,他就想到了答案。
“地底下,”老五说,“深深的地底下。现在就走,赶紧走!”
老五告诉他,地下城有个秘密入口,从下水道可以直通河对岸。“记好了,不能从桥上过,得坐船过去。天黑以后才会开船。”
“可是,老五,我——”
“你得找个地方躲起来,等到天黑,明白了不?然后去找渡船。你看见了自然会知道。”
“我就不能躲在这里吗?拜托了。”亚瑟的嗓子都哑了。
老五严肃地摇了摇头,塞给亚瑟一枚硬币。“孩子,这个给你过河用。把这个跟之前给你的那个都收好了。”
“谢谢,老五。”亚瑟热泪盈眶,“麻……麻烦你帮我跟其他人道个别,好吗?特别是斯奎。”
他迅速打点好一小堆东西,卷起老五给他的衣服(“你可以留着它们,尖牙,做个念想,还有背包。”),穿上来时穿的衣服,把毯子残片和金钥匙塞进衬衫口袋,跟老五给他的两枚硬币放在一起。
准备就绪后,他站在迷失庄园的门厅里,手里紧紧攥着红帽子,不知该对他的导师、叛徒兼朋友说些什么。过了好半天,他才挤出一句:“我——我还是要找廷塔杰尔路十七号……你能——?”
老五伸手抓住他的肩膀:“现在没时间了。快跑!就像有魔鬼在你后头追似的!赶紧跑!”
* * *
(1) 这是一句拉丁语。lucus是“小树林”,和它形似的lucendo指“发光、明亮”。整句话大意是:“小树林”(lucus)之所以叫这个名字,是因为它“不亮”(non lucendo)。这句话常用于讽刺某件事物名不副实。
(2) D.O.G.C.可读作“dog sea”(直译“狗海”),或读作“dog see”(直译“狗看”)。
(3) 狐猴是一种夜间出没的灵长类动物,生活在马达加斯加。不过,狐猴并不戴毡帽。毡帽是一种特殊的帽子。在光明镇,狐猴混血种极其罕见。——原注。
(4) 哥布林,又称为“小绿妖”“丑妖精”,传说中的类人生物,身材矮小,全身绿色,耳朵长而尖。
(5) 原文Nightingale,本意为“夜莺”,人名译为“南丁格尔”。