第三部分(第17/29页)

接下来的问题是怎么才能阻止杜疮小姐。大家一致同意,他们必须偷走捕歌机和设计图纸,然后离开那里。

亚瑟和小可发现,有个问题是绕不过去的——他们得一路走回“家”。不过说不定,也只是说不定,路上碰到坐马车或赶驴车的好心人,能顺路捎他们一程。

小可说,等他们到了那里,她至少能带亚瑟和皮维尔飞过墙去。只要进到院子里,他们就能去找捕歌机和图纸了。

“我有种预感,它们不是在她的办公室,就是在地下室。”亚瑟说,“那么,怎么才能不被抓住?谁有好点子?”

大家都陷入沉默,等别人开口。这时,站在桌子中间的皮维尔吱吱叫起来。

“等等,皮维尔,”亚瑟说,“你说得太快了。你说什么呢?”

“让我想想……我得要一把剑,这是肯定的。”皮维尔说。

亚瑟给大家翻译的时候,松果兴奋得上蹿下跳,大声疾呼:“这是圆桌骑士的大会!我是……我是……加拉哈德爵士!万岁!”

“好的,”亚瑟说,“一把剑,明白了。”他转头对其他人说,“皮维尔需要一把剑。有人能帮忙吗?”

“我会帮你的,英勇的骑士!”松果说,“为了吾国吾王!”

“松果,安静点。”他妈妈说。她看着小老鼠,“皮维尔,我正好有样东西,可以给你当剑用。你还需要什么?”

“告诉她,还要头盔。我绝对需要一顶头盔。”

“一顶头盔,好的。剑和头盔。”亚瑟说,“等这边商量好了,我们再准备那个。那么,还有别的点子吗?谁有点子?我们怎么才能溜进‘家’里,不被人瞧见?”

“挡路者死!”松果大声宣布。他绕着圆桌跑动起来,假装在以一敌众。

“松果,”他妈妈严肃地看着他,“要是你管不好自己,就回屋里去。”

“打扰一下,”皮维尔忍不住插嘴。虽然他扯着嗓门大喊,但在其他人听起来,那更像是惨遭猫咪折磨的老鼠叫唤。“我显然还得有块盾牌,还有……”

“皮维尔,”亚瑟说,“你没看见我们这边忙着吗?我们还没拿出靠谱的计划。能稍微等一下,等我们这边商量好了,你再一口气说完吗?”

“我可以写下来,列个清单吗?”皮维尔显得有点恼火。

“老鼠会写字?”亚瑟惊讶万分。

“当然会啦,我们又不傻。”

最后,只有一件事是大家一致赞同的,那就是三名旅人该赶紧上床睡觉,虽然新的一天才刚刚开始。他们都疲惫不堪,前方还有漫漫长路。橡利太太答应到时候会提前叫醒他们,让他们离开前跟松果玩一会儿。她向皮维尔保证,他们离开之前,她就会备好全套骑士行头。橡利先生负责物资和装备。亚瑟、皮维尔和小可上路后再弄清接下来该怎么办。

他们三个将在夜幕降临后踏上旅程。

“好了,你们该去睡了。”橡利太太说。松果把三名骑士领进了他的小隔间,让他们好好休息。

晚些时候,松果的妈妈像说好的那样叫醒了三名旅人,让他们在踏上艰难旅程前先玩一会儿。松果和哥哥姐姐教亚瑟和小可玩松果最喜欢的树林游戏——“找橡子”“设树标”“抓松鼠”和“抛木棍”。随后,亚瑟自豪地教了大家几个他在迷失庄园学会的游戏。

不过,皮维尔告诉亚瑟,现在可不是想那些幼稚游戏的时候。接下来的时间,皮维尔一直在想自己该用什么剑招。因为他确信,在那个叫“杜疮小姐”的暴虐怪物统治下,在那座叫作“家”的森严堡垒里,等待他们的将是一场恶战。

当天晚上,一轮金黄的圆月高悬夜空。

皮维尔、亚瑟和小可本打算吃完晚饭就走,但他们终于准备出发的时候,已经快要九点了。橡利夫妇想说服他们第二天早上再走,但他们已经下定决心要踏上旅程。

亚瑟穿回了自己灰扑扑的旧衣服,不过它们现在已经被洗得干干净净。他讨厌穿那套衣服,但在他们要去的地方,他可不能因为穿衣打扮惹人注目。

橡利太太帮皮维尔穿上她亲手做的皮甲,里面有软软的衬垫。她用橡子壳给他做了一顶头盔,还用法式古董怀表的表盖做了一面盾牌。“看见上面那些小钩子了吗?”她说,“如果你的胸口需要保护,就把钩子挂在皮甲上。”

至于宝剑,她给了皮维尔一根怀表的指针。指针优雅锋利,造型完美,皮维尔把它别在了腰带上。他很高兴自己的剑和盾牌都是法式的,兴奋得吟起了他最喜欢的一首诗。那首诗是大文豪维克多·雨果写的,开头是“Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai(6)”。

亚瑟复述皮维尔从法语翻译过来的诗句时(他不敢尝试复述小老鼠吟诵的法语原文),橡利太太深受触动,捂着心口大声说:“噢,皮维尔!”小老鼠郑重其事地亲吻她的手指,躬身行礼。

老鼠骑士让所有人都刮目相看。

松果跪在皮维尔面前,说:“我,加拉哈德·松果爵士……来自……来自橡树军团……愿为您效犬马之劳,至死不渝。是的!没错!还有……还有……万岁!”

“噢,松果,”他的妈妈边说边拍了拍他的脑袋,“真是个好孩子。”

橡利一家跟三名探险家依依惜别。松果号啕大哭,央求他们带上自己,说他已经有剑了,更何况他生来就是个骑士。但橡利先生为他擦干眼泪,说总有一天他会出门历险的,但现在还不是时候,他还太小。父亲抱起他,架在肩头,这样似乎让他冷静了不少。

皮维尔对亚瑟说:“请告诉那孩子,总有一天我们会并肩作战的,我保证。”亚瑟翻译完这句话,松果勉强挤出了一丝微笑。

松果的父亲把准备好的食物和装备递给亚瑟,还送给他一个背包。因为,不久前在渡河的时候,亚瑟把自己的背包给了诺亚客。

“谢谢!”亚瑟感激万分。

“亚瑟,”橡利太太说,“别忘了这个。”她递给他一幅详细的地图,画在一大块桦树皮上。“别忘了,你们仨——我们家的大门永远为你们敞开。”她拥抱了亚瑟,亲吻了他的头顶心。从来没有人这么亲吻过他,亚瑟感觉舒心又温暖。“祝你们平安归来。”橡利太太说。