约瑟夫·瑟菲斯 |
弟弟,弟弟,跟你有话要说!——(旁白)天哪,我必须堵住他的嘴。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
我说,告诉我—— |
约瑟夫·瑟菲斯 |
嘘!我求求你,彼得爵士已经听到了我们说过的一切。我知道你想要澄清自己,不然我也不会同意的。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
怎么,彼得爵士!他在哪儿? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
小点声,在那儿!(指着壁橱) |
查尔斯·瑟菲斯 |
哦,天哪,我要把他找出来。彼得爵士,出来吧! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
哦,不—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
我说,彼得爵士,出庭了。——(拉着彼得爵士上)什么!我的监护人!——什么!变成检察官,着便衣来找证据了是吗?哦,呸!哦,呸! |
彼得·提泽尔爵士 |
查尔斯,拉我一把——我怀疑你,是我的不对,但你不能对约瑟夫发火——那是我的主意! |
查尔斯·瑟菲斯 |
真的? |
彼得·提泽尔爵士 |
我还你清白。我保证不会像以前那样认为你坏;我听到的一切真让我大为满意啊! |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,那么,真庆幸你没有听到更多的事。对吗,约瑟夫? |
彼得·提泽尔爵士 |
啊!你原本想对他反唇相讥的。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,啊,那是开玩笑的。 |
彼得·提泽尔爵士 |
是的,是的,我很清楚他的为人。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
但是,这事你既然怀疑我,也怀疑他。对吗,约瑟夫? |
彼得·提泽尔爵士 |
好了,好了,我相信你。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)真希望他们俩离开书房。 |
彼得·提泽尔爵士 |
也许,以后我们不会再像陌生人一样了。 |
| 【仆人上,对约瑟夫·瑟菲斯低语 |
仆人 |
斯尼威尔夫人在下面,说她要上来了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
斯尼威尔夫人!天哪!不能让她来这儿。(仆人下)先生们,原谅我——我必须送你们下楼了:有人有特别的事来找我。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
好啊,你可以在别的房间见她。彼得爵士和我很久没见面了,我有些事想跟他说说。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)他俩绝对不能留在一起。 |
| ——(大声地)我打发了斯尼威尔夫人,就立马回来。 |
| ——(对彼得爵士旁白)彼得爵士,不要说法国女帽商的事啊! |
彼得·提泽尔爵士 |
(对约瑟夫·瑟菲斯旁白)我!不会说的!——(约瑟夫·瑟菲斯下)啊,查尔斯,如果你跟你哥哥多来往的话,我们对你改过自新的事就会多存希望。他是一个重情重义的人。世间再没有任何事比一个重感情的人来得高贵了。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
呸!他这个人太道德了;他说他特别在乎他的好名声,我想他会让一位牧师进门,也不会让女孩来的。 |
彼得·提泽尔爵士 |
不,不——别啊,别——你冤枉他了。不,不。约瑟夫不是浪荡子,但在那方面他也不是圣徒。 |
| ——(旁白)我真想告诉他——我们该好好地嘲笑约瑟夫一番。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
哦,该死!他是个真正的高士,一位年轻的隐士! |
彼得·提泽尔爵士 |
啊——你别骂他了:这可能会让他碰巧听见的。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
呀,你不会告诉他? |
彼得·提泽尔爵士 |
不——但是——这边走。(旁白)啊,告诉他吧。——(大声地)听着——你想好好地嘲笑约瑟夫一番吗? |
查尔斯·瑟菲斯 |
太想不过了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
那么,我保证,我们会的!我被你找到这事,我要向他报仇。我来的时候,他跟一个女孩在一起。(低语) |
查尔斯·瑟菲斯 |
什么!约瑟夫?你开玩笑! |
彼得·提泽尔爵士 |
嘘!——一个法国女帽商——最好笑的是——她现在就躲在书房。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
有这种事! |
彼得·提泽尔爵士 |
嘘!我告诉你。(指向门帘) |
查尔斯·瑟菲斯 |
躲在门帘后!啊,我们揭穿她吧! |
彼得·提泽尔爵士 |
别,别,他要回来了——你不要,真的! |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,天哪,我们偷窥一下这可爱的女帽商了! |
彼得·提泽尔爵士 |
绝对不行!——约瑟夫永远不会原谅我的。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
我会支持你的—— |
彼得·提泽尔爵士 |
哦,他来了!(查尔斯·瑟菲斯拉下门帘) |
| 【约瑟夫·瑟菲斯上 |
查尔斯·瑟菲斯 |
提泽尔夫人,真是太神奇了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
夫人,真是恶劣! |
查尔斯·瑟菲斯 |
彼得爵士,这位是我见过的最聪明的法国女帽商之一了。天啊,你们好像在玩躲猫猫取乐,我看不出谁不知道秘密。请问夫人您能告诉我吗?别说!——哥哥,你愿意解释一下这件事吗?什么!连彼得爵士也变哑了吗?——彼得爵士,虽然我把你从暗处找了出来,也许现在你不再一无所知了!都沉默!——好吧——虽然我不知道事情的原委,我猜你们都知道了;所以就请你们自己解决吧。 |
| ——(欲离去)哥哥,很遗憾发现你对那位高尚的先生制造了这么多不安的理由。 |
| ——彼得爵士!世间再没有什么比重感情的人高贵了!(下) |
约瑟夫·瑟菲斯 |
彼得爵士——尽管——我承认——形势对我不利——如果你愿意对我有耐心的话——我一定会——但我会把每件事解释得让你满意。 |
彼得·提泽尔爵士 |
请说吧,先生。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
事实是,先生,提泽尔夫人知道我对你的保护人玛丽亚动了心思——呃,先生,提泽尔夫人担心你会吃醋——知道我和你们家的交情——她,先生,呃——来这儿——是为了——我可以解释这些主张——但你一来——她太担心了——就像我说的——你会吃醋——她就躲起来了——相信我,这就是整件事情的真相。 |