第三部 光辉的败绩(第56/56页)

这一切发生得很快,帅克直到第二天才明白了自己的处境。他拿了一块木炭在俘虏分队宿营的教室的白墙上写道:“91团11连传令兵布拉格人约瑟夫·帅克在此睡觉。帅克为宿营安排组组员,在菲尔兹廷附近因误会被奥地利人俘虏。”

*   *   *

注 释

〔1〕 原注:1848年拉杰茨吉元帅率领奥地利部队打败了撒丁尼亚的查尔斯·阿尔贝特国王,迫使他退出了隆巴底。

〔2〕 原注:1809年拿破仑打算越过多瑙河进军维也纳,在阿斯本被奥地利部队击退。

〔3〕 原注:1813年拿破仑在莱比锡战役里败北。

〔4〕 原注:一种受奥地利当局禁止的赌博。

〔5〕 圣三一:基督教对圣母、圣子(耶稣)和圣灵三位一体的称呼。

〔6〕 原注:考福催克的一种变体,只是赌注要高一些。

〔7〕 国王:扑克牌里的老K。

〔8〕 请注意:本书作者叫雅若斯拉夫·哈谢克,是《动物世界》编辑。

〔9〕 指从右往左读。

〔10〕 原注:当然,军官之间所有的谈话都是用德语进行的。

〔11〕 两人的谈话用德语的说法是:“那时你也跟日尔曼士官生同学打架。”(作者注)

〔12〕 原注:原文为nazdar,是捷克爱国者彼此招呼的用语。

〔13〕 原注:吴度·克拉伏特著:Selbsterziehung zum Tod fur Kaiser. 莱比锡C. F. 阿美朗出版社出版。

〔14〕 原注:1866年本涅德克将军率领的奥地利部队被普鲁士部队打败。

〔15〕 英文的少将major-general由major(少校)和general(将军)复合而成。去掉general(将军),便成了少校。

〔16〕 基督教用语,意思是:赞美上帝。

〔17〕 原注:萨格纳上尉跟路卡什中尉谈话是用捷克语进行的。

〔18〕 席勒:德国剧作家,诗人(1759—1805)。

〔19〕 即萨格纳上尉他们这个团队。他们就来自波希米亚。

〔20〕 意大利1915年5月23日对奥匈帝国宣战。

〔21〕 维洛纳:意大利北部著名城市。

〔22〕 原文为porco maledetto,意大利语:混蛋猪猡。

〔23〕 原文为Porco,意大利语:猪猡。

〔24〕 原文为Madonna mia,意大利语:我的圣母。

〔25〕 原文为Papa,意大利语:教皇。

〔26〕 蒂罗尔:奥地利西部及意大利北部的阿尔卑斯山东部的一个地区。

〔27〕 原文为Baszom a Kristus Mariat.意思很粗野,意为:操他基督和圣贞女玛利亚。

〔28〕 希律王(公元前40—公元前4),犹太人的王。为了杀死尚处于襁褓中的耶稣,他命令杀死了伯利恒所有两岁以下的儿童。《圣经·新约·马太福音》第2章第16节。

〔29〕 原文为:Jebem ti boga, jebem ti dusu, jebem ti majku.是塞尔维亚人的骂人话,意为:操他上帝,操你灵魂,操你娘。

〔30〕 指帅克说他的弟弟是教师,现在在部队,通过了军官考试。杜布中尉以为是暗指他,回击他,说他是笨驴。所以说他“态度恶劣”。

〔31〕 第四象限:有两层意思。一指点、线、面三个象限之外的想像世界;一指时间,爱因斯坦最早借用后一说法。这里是两意的混合,既指时间也指虚无缥缈的空间。

〔32〕 少将说的是他那不高明的捷克语。

〔33〕 一个佛罗林等于两个吉尔德。

〔34〕 基督教教义,指圣母、圣子和圣灵三位一体。

〔35〕 涤罪界:罗马天主教和某些其他教派设想的一种境界,处于天堂与地狱之间,人死后到那里去受到惩罚,洗涤干净身上的罪孽,才可以升入天堂。

〔36〕 新维也纳:奥地利城市,在维也纳以南,跟上述的布鲁克一样,也在莱妲河上。

〔37〕 “跑马郎”原是澳洲原住民的一种飞掷武器,掷出后可以自己飞回来,因此有译“飞去来”的。

〔38〕 原注:捷克语热乐兹尼是“铁”;莫介尼是“铜”;窝罗文尼是“铅”;茨诺威是“白铁”。上校记不清究竟是哪一种金属了。

〔39〕 原注:即蒸土豆、奶油、面条加黄烤洋葱。

〔40〕 匈牙利语,意思是:上帝保佑吾王。

〔41〕 匈牙利语,是欢呼之词:万岁!

〔42〕 匈牙利语,意思是:14团万岁!万岁!

〔43〕 四个:原文如此。

〔44〕 原文如此。扑火车而死跟上面的吊死矛盾。都是醉梦里的话。

〔45〕 圣若瑟:耶稣的父亲,是个木匠。

〔46〕 原注:这话的意思是:“咱们溜掉!”

〔47〕 泰坦尼克号:英国豪华大游轮,1912年4月触冰山沉没。在沉没的两个多钟头里,船上乐队一直演奏不停。

〔48〕 原注:一位为太太小姐写作的女作家。

〔49〕 原文为德语Soldateska.意思是:残暴蛮横的士兵。

〔50〕 此处原文有许多土音。没有照译,因为巴龙在别的地方并无这个毛病,这里译了别处不好处理。

〔51〕 仿的是“条条大路通罗马”。