注释(第4/7页)

弗·纳博科夫,《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)

其实这则短篇最初发表在一九二四年四月的《俄罗斯回声》上,一九二九年又登在《方向报》上。

德·纳博科夫

《昆虫采集家》

《昆虫采集家》(一九三○)选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。

《风流成性》

《风流成性》的俄文标题是“Khvat”,最初发表于二十世纪三十年代初。当时的两种主要的流亡者报纸,《方向报》(柏林)和《最新消息》(巴黎)拒绝刊登,说是粗暴残忍,有伤风化。后来登在拉脱维亚首都里加的《塞戈尼亚日报》上,准确时间待查。它于一九三八年收入我的短篇小说集《眼睛》(Soglyadatay ,巴黎俄国年鉴出版社)。现在的英文翻译曾登在一九七一年十二月的《花花公子》杂志上。

弗·纳博科夫,《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)

《倒霉的一天》

《倒霉的一天》(俄文标题为“Obida”,词义为“攻击”、“羞辱”等),一九三一年夏写于柏林,登在巴黎的流亡者日报《最新消息》上(一九三一年七月十二日),后收入我的短篇小说集《眼睛》(巴黎,一九三八),题献给伊万·蒲宁(4) 。故事中的小男孩虽然生活在和我的童年极其相似的环境中,但好多地方和我记忆中的自己不同。在这里记忆中的我自己分裂成三个小男孩:彼得、弗拉基米尔、瓦西里。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《博物馆之行》

《博物馆之行》(Poseshchenie muzeya )登在巴黎流亡者评论杂志《当代年鉴》(Sovremennyya Zapiski ,第六十八卷,一九三九年),后收入我的选集《菲雅尔塔的春天》(Vesna v Fialte ,纽约契诃夫出版社,一九五九年)。现在的英文译文于一九六三年三月登在《时尚先生》杂志上,后收入纽约菲德拉出版社一九六六年出版的《纳博科夫四重奏》。

对非俄语读者也许要加一条解释性的注。故事中那个不幸的叙述人有一回看到一个店铺招牌,便明白了他如今不是生活在从前的俄罗斯,而是生活在苏维埃的俄罗斯。这里面的关键是少了一个字母。那个字母在从前的俄语中缀在一个辅音结尾的词的词尾,起修饰作用;但在苏维埃当时颁布的拼写修正法案中,这个字母被省略了。

弗·纳博科夫,《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)

《忙人》

俄语原作(Zanyatoy chelovek )一九三一年九月十七日至二十六日写于柏林,十月二十日登在巴黎的流亡者日报《最新消息》上,后收入一九三八年巴黎俄国年鉴出版社出版的我的短篇小说集《眼睛》。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《未知的领域》

《未知的领域》的俄语原作于一九三一年十一月二十二日以同样的标题登在巴黎的《最新消息》上,后收入一九三八年巴黎出版的我的短篇小说集《眼睛》。现在的英文翻译于一九六三年五月十八日由《纽约客》杂志发表。

弗·纳博科夫,《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)

《重逢》

一九三一年十二月写于柏林,一九三二年一月发表在巴黎流亡者日报《最新消息》上,标题为“Vstrecha”(相逢),后收入一九三八年巴黎俄国年鉴出版社出版的我的短篇小说集《眼睛》中。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《嘴对嘴》

马克·艾尔德诺夫和《最新消息》的关系比我更好(一九三○年代我和这家报纸老是闹矛盾),一九三一年或是一九三二年,他最终通知我说,原本总算要发表的这则短篇《嘴对嘴》(Usta k ustam ),终究还是不登了。“Razbili nabor。”(“排好的版撤了。”)我这位朋友垂头丧气地说。直到一九五六年它才得以问世,收入纽约契诃夫出版社出版的我的选集《菲雅尔塔的春天》。故事中的人物,不管隐隐约约疑似谁,到它问世之时也寿终正寝了,没留下后代。《时尚先生》杂志一九七一年九月发表了现在的英译版本。

弗·纳博科夫,《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)

《菠菜》

俄文原作Lebeda 最初登在一九三二年一月三十一日的巴黎《最新消息》上,后收入一九三八年巴黎俄国年鉴出版社出版的《眼睛》。“lebeda”是滨藜属植物,英语名称是“orache”,俄文标题变成了“ili beda”,意思便成了“or ache”(“或者是拱门”),出奇地巧合。故事作了重新安排,读过我的长篇小说《说吧,记忆》(纽约普特南森出版公司,一九六六年)的读者会发现,该书第九章最后一节的很多细节和这则短篇中一样。在小说的万花筒里,倒是真有一些没在《说吧,记忆》中表现出来的真实记忆,比如写老师“别列佐夫斯基”(也就是别列金,当时很受欢迎的地理学家)的几段,包括和学校校霸的斗争。地点是圣彼得堡,时间大约是一九一○年。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《音乐》

《音乐》(Muzyka )是篇小品,翻译家倒是异常喜欢。它于一九三二年年初写于柏林,登在一九三二年三月十七日的巴黎流亡者日报《最新消息》上,后收入一九三八年巴黎俄国年鉴出版社出版的我的短篇小说集《眼睛》。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《完美》

《完美》(Sovershenstvo )一九三二年六月写于柏林,登在一九三二年七月十三日的巴黎的流亡者日报《最新消息》上,后收入一九三八年巴黎出版的我的小说集《眼睛》。虽然我在国外流亡期间的确给男孩子当过家教,但我不承认我和该篇主人公伊万诺夫之间还有任何其他相似之处。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《海军部大厦塔尖》

虽然叙述人的爱情故事中各种细节都以某种方式和我的自传作品里各种细节相呼应,但有一点还得牢记心上:故事中的“卡佳”是个虚构的姑娘。《海军部大厦塔尖》(Admiralteyskaya igla )一九三三年写于柏林,同年六月四日和五日连载在巴黎的《最新消息》上,后收入纽约契诃夫出版社一九五六年出版的《菲雅尔塔的春天》。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《列奥纳多》