第四卷 在黑暗的笼罩下(第10/21页)

本顿说:“你能感觉到他想回别墅。平常也是这样吗?我的意思是,他看起来是不是比平时更匆忙?他没待多久就走了,这一点出乎你的意料吗?他有没有给你一种感觉,他可能会在回家途中去拜访某个人?”

这个问题很重要,答案也至关紧要,伯布桥夫人似乎也意识到了这一点。她沉思了一会儿,回答道:“当时似乎没有不寻常的感觉。我以为他还有工作要做或者等着收听什么广播节目。他平常倒是不会匆匆离去。不过那也算不上匆忙,不是吗?他在这儿待了二十五分钟。”

本顿问:“你们都聊了些什么?”

“罩袍、圣带还有其他一些我正在绣的物件。他很欣赏祭台罩饰。就是闲聊。我们谁也没有提起奥利弗先生的命案,但是我觉得他有心事。奥利弗先生的死对他触动很大。当然,对我们所有人而言都是如此,不过对他的影响尤为明显。不过,那也很正常,不是吗?他了解罪恶。”

凯特站起身,说道:“伯布桥夫人,我希望你不要一个人留在这间寓所。我知道所有人都将被安置进大宅子,即便如此,我还是建议你晚上不要一个人待在你的寓所里。”

“哦,我不是一个人。普伦基特夫人也不想一个人住,她提议我搬去和她同住。杰戈和丹会帮我把床搬过去。我知道,她想搬到这儿来,但是她太喜欢看电视了。恐怕我们两个都要不得安宁了。那些原本对电视不感兴趣的人现在也想看新闻。一切都变了,不是吗?”

“是啊,”凯特说,“恐怕是变了。”

“之前,你们叮嘱我们写下昨天晚上都做过些什么。我把纸带回来了,但是什么也没写。我没办法写下昨晚发生的事。那真的没有关系吗?”

凯特温柔地说:“现在不需要了,伯布桥夫人。你已经把我们想知道的都告诉我们了。恐怕稍后你还需要做一份正式的说明,不过现在不用为此担心。”

二人向伯布桥夫人道过谢后转身离开,关门的声音从身后传来。

本顿说:“这么说他花了一个小时才到家。步行穿过灌木丛林地,即便是晚上也不会超过半个小时,很可能更短。”

“你最好测算一下,最好等天黑之后再试。我们有理由相信伯伊德不会在一个伸手不见五指的晚上背着一个大盒子去散步。他拜访了某个人,等我们查明了这个人是谁,也就找到了卡拉夫特。”她看了一眼手表,“我们花了二十分钟得到了想要的信息,不过也不能催她,那很重要。希望等格兰尼斯特博士抵达时,我能够把一切准备好。我们必须远离她,但是我认为他们抬走尸体的时候我们应该在场。”

二人刚一回到凯特的寓所,电话铃声就响了。格兰尼斯特博士正在中央刑事法庭作证,接下来的两天都很忙。而当地就有一位完全能够胜任工作的人选,她建议他们找他帮忙。转移尸体时可以将证物一并送到实验室。

凯特放下话筒,说道:“或许这么安排也好。现场的取证工作我们自己做,如果有可能的话,我希望能找到那块石头。要是现在涨潮的话,我们或许已经浪费了太多时间。”

本顿说:“没有浪费,长官。我们必须召集岛上的所有人并确保他们的安全。我们也需要伯布桥夫人的证词。如果伯伊德曾留给她任何线索,透露出他要去什么地方的话,案子就迎刃而解了。我们只有两个人,能做的事情有限。如果昨天晚上快到十点才退潮的话,那时间正合适。还有大约一个小时潮水才会涨起来。”

“好吧,但愿你是对的。”

凯特迟疑了一会儿,说道:“你刚刚表现得很出色,巡佐。你知道该对伯布桥夫人说些什么,知道该如何安慰她。”

“我接受过宗教教育,长官。有时候还能派上用场。”

她看着他那副黝黑、英俊的面庞。它就像一副面具一般不动声色。她说:“现在打电话给杰戈,请他带上攀岩用具,开车来找我们会合。没有他我们应付不了那座悬崖。需要安排一个人——我想最好是梅科洛夫特——去海港别墅跟他换班。”

6

梅科洛夫特设法从一堆紧急事务中抽身出来,去港口接杰戈的班,为他解释当前的状况——告诉杰戈现在需要他的帮助,在本顿看来这段时间格外漫长。考虑到梅科洛夫特可能想一个人跟杰戈私聊,他们只好坐在车里等在灯塔外面。本顿耐着性子,强迫自己不要一直盯着手表瞧,妄想这样就能延长时间。

他一时冲动说了一句:“我想用他是安全的。”

“只要不让他看见我们要找的东西就行,前提是如果找得到的话。”

“我指的是攀岩,长官。”

“我们别无选择。达格利什认为杰戈不是我们要找的凶手,而达格利什从未失手过。”

这时,杰戈出现了。他和本顿将攀岩工具装上车,凯特接过方向盘。一行人颠簸着驶过岬地,一路默默无言。他们在距离小教堂二十码的地方停下车,本顿明白这是因为凯特想保护犯罪现场附近区域的缘故。

她对杰戈解释道:“我们要找的东西很可能被人从靠近小教堂的崖顶或者峭壁下方扔出去了,本顿-史密斯巡佐或者我必须沿着绳索滑下去搜寻。我们需要你的帮助。”

杰戈仍旧没有吭声。凯特顺着灌木丛和凸起的岩石蜿蜒滑到了那道较为低矮的悬崖上,其他人跟在她身后。他们沿着狭窄的高地向前走,不时抬头打量一下,直到凯特推测他们大概已经位于小教堂下方时才停下脚步。一行人走到崖边向下望去。只见脚下是层状的花岗岩,有的地方布满裂缝,有的地方光滑得仿佛抛过光的银器,距离海面大约有八十英尺的落差,几处突出的石块像是悬在半空的篮子,枝叶和一簇簇白色的小花摇曳在岩石的裂缝中。悬崖脚下是一爿没有沙滩的小海湾,岩壁旁堆积着大大小小的礁石。潮水涨得很快。

凯特问杰戈:“有可能爬下去吗?你觉得有没有什么问题?”

杰戈终于开口了:“不能下去,反正我不会下去。下去之后你们打算怎么上来?你们需要一位资深的攀登者。”

凯特问:“那么有其他方法能够进入那个海湾吗?”

杰戈说:“往前走几步,你自己看看,督察。不管有没有涨潮,这里都是悬崖峭壁。”

“绕着那个海岬游过去呢?”

杰戈意味深长地看着她,耸了耸肩说:“除非你想被割成碎片。水下的礁石像刀片一样锋利。”

本顿说:“我的祖父是一位攀登者,他曾经教过我。如果你愿意跟我一起下去的话,我们应该能爬上来——如果有这么一条隐秘路线的话。”